La traduction est effectivement un art très difficile, d’autant que peuvent se cumuler les difficultés liées à l’histoire, au contexte, au milieu social et à la structure même de la phrase, chaque langue à sa richesse mais aussi sa faiblesse qui peut en rendre la traduction lourde voir indigeste, le travail du traducteur est de pouvoir parfois s’éloigner du texte sans en trahir l’essence...avec un bon brin de plume en surcroît.Une solution : les couples franco-étranger ( en ce qui concerne la traduction vers le français) mais là les difficultés restent sur l’éternelle question : s’éloigner ou rester littéral...la réponse se situe probablement entre les deux , mais où exactement ?
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération