• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Spartacus Lequidam Spartacus 31 janvier 2016 20:43
Ce texte venant d’un Belge qui ne connait pas le sens des mots en Anglais.

Hellhole se traduit par « lieu dangereux » ou « lieu mal famé » ou « lieu anxiogène », et jamais comme trou à rats.

Le texte sur Bruxelles, c’est comme si un anglais traduisait « lieu coupe gorge » en expliquant que c’est un lieu ou on coupe les gorges alors que c’est un « hellhole ».

Trump a dit de Bruxelles que c’était un « hellhole » ou des citoyens non assimilés veulent la Charia.

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès