• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


cp (---.---.114.28) 21 février 2007 17:38

Te Haha, A une époque de ma vie, j’ai travaillé dans un service de traduction. C’est là que je me suis rendu compte que l’accord de l’adjectif était extrêmement utile pour la clarté. Je me souviens d’un traducteur qui, dans un compte rendu de séance, avait traduit « He could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of India » par « Il ne pouvait accepter les amendements au projet de résolution proposé par la délégation indienne ». Cela paraît être la traduction évidente. Pourtant elle est fausse. Ce sont les amendements qui avaient été proposés par l’Inde, pas le projet de résolution. L’anglais ne permet pas de le savoir. Dans les textes juridiques et scientifiques, l’accord est un atout indéniable pour éviter l’imprécision. On s’en rend vite compte quand on traduit de tels textes en espéranto. L’accord de l’adjectif donne plus de possibilités, parce qu’il permet d’écarter des éléments qui se rapportent les uns aux autres sans risquer de perdre en clarté Dans une phrase comme celle que je viens de citer, le français est supérieur à l’anglais, mais l’espéranto au français. A l’audition, le « s » de « proposés » n’est pas perceptible, alors que la marque du pluriel, en espéranto, s’entend nettement.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès