suite :
En effet, isolons et traduisons de même les termes suivants :
עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים
… le crime (עֲוֹן) des pères (אָבֹת) sur (עַל) les enfants (בָּנִים) ET sur (וְעַל) la troisième génération (שִׁלֵּשִׁים) et sur (וְעַל) la quatrième génération (רִבֵּעִים)…
Compte tenu de son interprétation d’Exode 20 : 5 comme réprimant la criminalité banale, la traduction du rabbinat supprime les termes “sur les enfants” considérés comme sous-entendus :
“le crime des pères sur la troisième et quatrième générations”
Cependant, une version du texte hébreu original :
“le crime des pères sur les enfants sur la troisième sur la quatrième générations”
ne comporte pas les deux “et” (וְ). Alors qu’un seul “et” (entre les “troisième” et “quatrième” générations) figure dans la version d’Exode 20 : 5 du rabbinat, on ne peut pas en ajouter un entre “les enfants” et “la troisième génération” sans fausser le texte dans le sens de l’interprétation des religieux.
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération