Le fait que les évangiles soient en grec, c’est-à-dire dans une traduction, dans une autre langue que celle parlée par le Christ, est d’une importance capitale. Cette traduction (issue de la Septante) ouvrait la voie à une infinité d’autres, elle montrait le chemin, et surtout elle établissait un espace, une distance entre la lettre du texte et le propos : ceci éliminait d’office toutes les tentations d’absolutiser, de sacraliser le texte, que l’on peut observer dans le judaïsme et dans l’islam. Il ne peut pas y avoir adoration des paroles de Jésus, sacralisation et pétrification de celles-ci, mais il y a au contraire ouverture sur leur contenu existentiel, c’est-à-dire sur la vie, qui est la seule expression légitime de la foi.
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération