@Hervé Hum
Si le globish ou même le globich consiste à appliquer la même logique de facilité que l’espéranto, le résultat dans le but recherché est identique.
Qui a dit que c’était le cas ?
Le globiche, ça consiste à faire croire aux gens qu’ils parlent correctement l’anglais en faisant semblant de ne pas entendre les fautes histoire de ne pas les décourager.
Parce que pour un anglophone natif c’est toujours moins d’effort que d’essayer de comprendre quand même un étranger qui essaie de parler sa langue plutôt que d’essayer d’en apprendre une autre.
Le souci c’est que s’il comprend mal, ce sera toujours la faute de l’étranger, jamais du vrai anglophone.
Même si l’étranger a fait l’effort de prendre des cours pendant dix ans, de regarder plein de films en VO, si malgré tout ça il fait des erreurs c’est de sa faute, y avait qu’à prendre des cours pendant vingt ans plutôt que dix et même si on n’en a que quinze.
Quant aux traducteurs simultanés de l’IA,
C’est vrai qu’elles ont plutôt progressé et honnêtement je préfère essayer avec une traduction automatique dans la langue de mon interlocuteur que d’essayer de croire qu’il est parfaitement anglophone.
Du moins pour des phrases simples, où l’IA fonctionne bien simplement parce que plein de gens lui demandent de traduire la même chose.
De là à traduire un discours complexe, sauf à créer un moteur d’IA par branche professionnelle on en est encore loin
(et vu que c’est mon domaine de travail je sais de quoi je parle...)
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération