• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Gilles Gilles 17 novembre 2008 11:42

Une remarque :

Il convient de garder à l’esprit que le pourcentage de similarité lexicale de l’espagnol avec le portugais est de 89 pour cent. C’est avec très peu d’efforts donc (une heure par semaine) que les hispanophones pourraient comprendre le portugais, et les brésiliens et portugais l’espagnol.

Je doute un peu de ce trés peu d’effort pour se comprendre. A l’oral les sons sont trés différents

Je parle les deux langues, apprisent en Amérique du Sud. Une grosse difficulté pour les hispanophones ne parlant que l’espagnol, réside surtout dans les sons propres au portugais. Beaucoup ont du mal à les maitriser (le g, le z, les voyelles nasales....).

A tel point qu’en tant que français, langue qui partage nombre de sons avec le portugais, il m’a été beaucoup plus facile de parler portugais (parler, pas lire...) que les étudiants hispanophones qui étaient avec moi. Le prof était ébahit jusqu’à que je lui explique que ce qui posait tant de mal aux hispanophones était pour moi évident grâce au français

Il n’y a qu’à voir aussi que dans nombre d’hispanophones n’entravent quedalle aux brésiliens, alors que ces derniers comprennent plus facilement les hispanophones



Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès