Une remarque :
Il convient de garder à l’esprit que le pourcentage de similarité lexicale de l’espagnol avec le portugais est de 89 pour cent. C’est avec très peu d’efforts donc (une heure par semaine) que les hispanophones pourraient comprendre le portugais, et les brésiliens et portugais l’espagnol.
Je doute un peu de ce trés peu d’effort pour se comprendre. A l’oral les sons sont trés différents
Je parle les deux langues, apprisent en Amérique du Sud. Une grosse difficulté pour les hispanophones ne parlant que l’espagnol, réside surtout dans les sons propres au portugais. Beaucoup ont du mal à les maitriser (le g, le z, les voyelles nasales....).
A tel point qu’en tant que français, langue qui partage nombre de sons avec le portugais, il m’a été beaucoup plus facile de parler portugais (parler, pas lire...) que les étudiants hispanophones qui étaient avec moi. Le prof était ébahit jusqu’à que je lui explique que ce qui posait tant de mal aux hispanophones était pour moi évident grâce au français
Il n’y a qu’à voir aussi que dans nombre d’hispanophones n’entravent quedalle aux brésiliens, alors que ces derniers comprennent plus facilement les hispanophones