"POUVEZ-VOUS TRADUIRE, MALGRÉ MA CULTURE...AUTRE...JE NE LIS PAS L’ANGLAIS. MERCI"
...
"My 2 cents, si je me suis trompe, corrigez moi... "
Merci pour la traduction Laurent
J’aurais plutôt traduit "commodities" par "produits de bases" ou "produits de 1ère nécessité", mais il est vrai que le terme n’a pas d’équivalent en français.
Pour les non-anglophones, désolé de ne pas avoir le temps de traduire les textes, mais je suis déjà à temps plein, en dehors de mon temps de travail, à faire de la prospective, ce qui, croyez-moi, est très long.
Je ne peux que conseiller vivement à ces lecteurs de se plonger ou se replonger dans un apprentissage accéléré de la langue, c’est bien beau "l’ordonnance de Villers-Cotteret", mais les infos fondamentales sont aujourd’hui en anglais ... Ce qui entre nous arrange bien la propagande sarko qui prive de fait une partie de la population de l’essentiel.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération