Il est important de rappeler que Google Translate fait non pas de la traduction par règles mais de la traduction statistique : les résultats peuvent être meilleurs que les moteurs de règles, mais en tous les cas, ils sont entièrement dépendants du corpus de documents déjà traduits qu’on leur donne lors de la phase de préparation.
Évidemment si on demande à un tel moteur (terme qu’on emploie pour désigner le logiciel après la phase d’entrainement) de proposer une traduction pour la phrase « Bonjour Monsieur X », sachant qu’il a déjà probablement des dizaines de phrases similaires dans son corpus d’apprentissage, dans ce cas il produira à coup sûr quelque chose de correct.
Par contre l’avantage de cette méthode par rapport aux moteurs à règles, c’est que je peux entraîner chez moi un moteur français-hindi même si je ne connais rien à l’hindi, pour peu que je puisse au préalable trouver des textes disponibles dans les deux langues.
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération