Il vaut mieux se promener dans les bois quand le loup y est pas !
À part ça, vous vous répandez en considérations sentimentales sur le hautbois d’amour, mais ne dites rien sur le « cor anglais »,or le « cor anglais » n’est ni un cor, ni anglais.
En fait, son nom actuel est une traduction approximative de l’appellation allemande de l’instrument en question originaire d’outre-Rhin. Les utilisateurs ignorant les langues germaniques mais étant musiciens se sont contentés de transcrire en français une ressemblance de consonances à partir du mot « englisches Horn » qui signifie "corne (ou conque) angélique (ou des anges)". À part l’explication d’une traduction littérale de faux-ami, la confusion peut aussi s’expliquer par le fait que la voyelle « e » comprise entre le « g » et le « l » (engelisches = angélique) a été élidée. D’ailleurs, à l’époque baroque, cet instrument était appelé « corno angelico » en Italie (« corno » signifiant « corne », et non « cor », et « cornuto » « cornu » ou « cocu », ce qui n’a rien à voir).
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération