@chapoutier
Tout est dans la nuance et le non dit.
« au moment où la Russie menace une fois de plus d’utiliser des armes nucléaires. »
suggère que la Russie a déjà menacé d’utiliser des armes nucléaires et menace une fois de plus.
Tandis que
« à un moment où la Russie menace de recourir à nouveau aux armes nucléaires. »
suggère que la Russie a déjà utilisé l’arme nucléaire et menace de le faire une fois de plus.
A mon avis, la seconde traduction est plus proche de l’anglais puisque « again » est placé en fin de phrase, après le verbe « use » et non pas après le verbe « threatens ».
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération