MailClub lance les noms de domaine avec caractères chinois
MailClub, un des plus grands fournisseurs de noms de domaine depuis plus de dix ans vient d’annoncer la lancée de son service de réservation de noms de domaines avec des caractères chinois.
MailClub, un des plus grands fournisseurs de noms de domaine depuis plus de dix ans vient d’annoncer la lancée de son service de réservation de noms de domaines avec des caractères chinois par la voix de son responsable commercial Jean-François Poussard.
Mais en plus de ce service qu’il serait normal d’exiger de tout prestataire de nom de domaine, MailCub propose désormais un pack "traduction de votre nom de domaine en chinois + achat du nom de domaine. CN et 国" .
MailClub a décidé de miser sur le plus gros marché Internet du monde et l’arrivée prochaine de l’extension ASIA en s’associant à l’expertise de la société franco-chinoise Avodah Groupe, première société de conseil en webmarketing européenne sur le marché chinois. MailClub et Avodah Group s’engageant ainsi à fournir la meilleur traduction d’un domaine en chinois.
MailClub s’appuie sur le fait que le chinois est la langue la plus parlée au monde, mais surtout que la Chine est le deuxième pays au monde le plus connecté et devrait passer devant les Etats-Unis courant 2007. De plus 80 % des Chinois font leurs recherches sur Internet en priorité sur les moteurs de recherche chinois avec des caractères chinois (Baidu.com est le premier moteur de recherche en Chine devant Google avec plus de 62 % des parts du marché contre environ 25 % pour ce dernier). Un internaute chinois ne fera ses recherches en anglais que dans un deuxième temps, d’où la nécessité d’avoir un nom de domaine avec des caractères chinois. La réservation d’un nom de domaine chinois est aussi un bon moyen de se protéger des cas de cybersquatting.
Pour la traduction, il faut préciser qu’il n’est pas donné à n’importe qui de traduire une marque en chinois ; il faut connaître parfaitement ce marché et sa culture. Par exemple, certains chiffres, couleurs, expressions, etc. seront à bannir. La traduction d’une marque en chinois s’effectue de trois façons :
- Traduction selon la phonétique,
- Traduction selon l’emblème (logo),
- Traduction littérale.
Voici quelques exemples de marques traduites en chinois :
- Apple - 苹果 ping2 guo3 - pomme - selon l’emblême
- L’Oréal - 欧莱雅 ou1 lai2 ya3 - europe / une sorte d’herbe / grace, élégance - phonétique
- Hermes - 爱马仕 ai4 ma3 shi4 - aimer / cheval / maître - phonétique
- IKEA - 宜家 yi2 jia1 - convenable, idéal / foyer, famille - phonétique
- Auchan - 殴尚 ou1 shang4 - europe / estimer, vénérer - phonétique
- Nestlé - 雀巢 que4 chao2 - nid d’oiseaux - selon l’emblême
- Lacoste - 鳄鱼 e4 yu2 - crocodile - selon l’emblême
MailClub propose donc la réservation d’un nom de domaine à partir de la traduction d’une marque comprenant la traduction en chinois du français ou de l’anglais, la prononciation pinyin, la signification des caractères, le nom de domaine en Punycode (ACE), et l’enregistrement sur un an en .CN et .中国 (=.chine). Dans le même temps, MailClub lance une offre pour les sociétés dont le nom a déjà été traduit avec les extensions 公司 (=.société) ou 网络 (=.internet) + un .CN gratuit.
Pour mettre en application son service, MailClub propose donc son site en chinois : 网.cn (网 = internet, 域 = nom de domaine, 俱 =club).
10 réactions à cet article
Ajouter une réaction
Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page
Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.
FAIRE UN DON