Merci beaucoup de cet article et de la vidéo qui l’accompagne.
Deux remarques sur la traduction française des propos de Riccardo Muti :
1) […]
alors que je dirigeais le Choeur qui chantait « ô
mon pays, beau et perdu » […]
:
Muti dit :« o
mia patria, bella e perduta »,
« ô ma patrie, belle et perdue ».
2) La
phrase de Riccardo Muti est : […] Siccome siamo in un clima
molto italico e molto spesso Muti ha parlato ai sordi per
tanti anni, vorrei..., facciamo un’eccezione, siamo in
casa nostra, no ? nel teatro della capitale, siccome il coro l’ha
cantato magnificamente […]. Reprenons la partie de phrase en caractères
gras « molto spesso Muti ha parlato ai sordi per
tanti anni »,
littéralement « très
souvent Muti a parlé aux sourds pendant de nombreuses années ».
La phrase de l’article « moi,
Muti, je me suis tu depuis de trop longues années » est
un contre-sens. Riccardo Muti, sur son nom, fait un jeu de mots appréciable. Dans la langue italienne, muti
est le masculin pluriel de l’adjectif muto
qui signifie muet [muta,
mute
: féminin singulier et pluriel, muette(s)].