• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Patricia

Cet auteur n'a pas encore renseigné sa description

Tableau de bord

Rédaction Depuis Articles publiés Commentaires postés Commentaires reçus
L'inscription 0 1 0
1 mois 0 0 0
5 jours 0 0 0

Derniers commentaires



  • Patricia 8 avril 2011 15:45

    Bonjour,

    Merci beaucoup de cet article et de la vidéo qui l’accompagne.

    Deux remarques sur la traduction française des propos de Riccardo Muti :

    1) […] alors que je dirigeais le Choeur qui chantait « ô mon pays, beau et perdu » […]  : Muti dit :« o mia patria, bella e perduta », « ô ma patrie, belle et perdue ».

    2) La phrase de Riccardo Muti est : […] Siccome siamo in un clima molto italico e molto spesso Muti ha parlato ai sordi per tanti anni, vorrei..., facciamo un’eccezione, siamo in casa nostra, no ? nel teatro della capitale, siccome il coro l’ha cantato magnificamente […].
    Reprenons la partie de phrase en caractères gras «  molto spesso Muti ha parlato ai sordi per tanti anni », littéralement « très souvent Muti a parlé aux sourds pendant de nombreuses années ». La phrase de l’article « moi, Muti, je me suis tu depuis de trop longues années » est un contre-sens. Riccardo Muti, sur son nom, fait un jeu de mots appréciable. Dans la langue italienne, muti est le masculin pluriel de l’adjectif muto qui signifie muet [muta, mute  : féminin singulier et pluriel, muette(s)].

    Cordialement,

    Patricia


Publicité


Publicité



Palmarès

Publicité


Agoravox.tv