On a un produit gratuit pour aider l’Afrique et en particulier les pays arabophones. Allez jeter un oeil a notre site
http://www.savoir-sans-frontieres.com
Il y a un seul album traduit en arabe, par un lettré Aixois. Mais c’est lui qui bat les records de téléchargements. On espère des traducteurs plus efficaces. 52 albums traduits en 6 mois d’existence de l’association, en 22 langues.
Nous comptons produire des albums plus abordables, niveau 12 ans, donc pour « remises à niveau ». Et des livres plus techniques. S’il y a des traducteurs pour l’arabe, je me mets à gratter. Des bouquins, des cours, n’importe quoi.
Notre tarif : un don pour l’association. L’intégralité de l’argent allant pour payer de nouveaux traducteurs. Les albums : 150 euros. Mais j’ai des livres à 1000 euros. J’hésite à lancer leur traduction, vu que notre « trésor de guerre » issu, fin 2005 des dons de mes lecteurs : 9000 euros ) commence à s’épuiser. Voir nos comptes, accessibles en ligne sur le site.
Mais mes traducteurs sont sur les starting blocks.
L’honnêteté est de nos jour un luxe l’esthète. Ca nous amuse de l’être ( on est deux, trois en comptant Sam qui vérifie les fichiers techniquement. Tous bénévoles ). A savoir sans Frontières, qu’on pourrait qualifier d’association humanitaire-culturelle on ne peut pas détourner un seul euro, ni au départ ni à l’arrivée. Comment se faire du gras sur un produit gratuit ?
Le but, en fait, est d’envahir la Chine. Il y a déjà 4 albums traduits et les Chinois se grattent la tête :
- Comment font-ils pour se faire de l’argent avec un produit gratuit. Où est l’astuce ?
Justement, il n’y en a pas. C’est ça l’astuce et c’est la raison du démarrage en flèche de notre activité. Je parle des traductions.
A propos, avec la technique web on peut créer des albums « parlants » pour analphabètes, qui apprendraient ainsi à lire. En cliquant sur les bulles on entend u MP3. On peut aussi faire des albums multiplingues pour apprendre les langues.
A quand un contact avec le ministère de l’éducation nationale marocain ? Nous, on ne fera pas de voyages et de rapports, mais du concret.
A quand la mise à disposition au Maroc des « ordinateurs à manivelle » conçus par le MIT.
Distribuer de la nourriture : difficile. Distribuer des médicaments : idem.
Distribuer du savoir : le plus facile. Avec les techniques modernes, même plus besoin de papier et d’encre. C’est du soft.
Qui créera au Maroc et dans les pays d’Afrique des sites écho de Savoir sans Frontières ?
Jetez un oeil : on a même une BD d’économie traduite en Rwandais.
Ce message sera le seul. Tout est dit. Il y a l’e-mail pour contacter l’association sur le site. On cherche des traducteurs pour l’arabe, réellement efficaces. Visiblement il y a une sacrée demande. Mais on n’a qu’un album traduit.
Si les Maricains veulent imprimer les bouquins, les distribuer, pas de problème. Contre un don à SSF, pour d’autres traductions.
CE QUI N’EST PAS DONNE EST PERDU
Jean-Pierre Petit, qui aime plus l’action que les palabres.
19/11 13:18 - hafidou
13/09 10:33 - Patrick Adam
@ abdou Désolé mais votre raisonnement ne tient pas la route. La France a mis les pieds au (...)
12/09 12:24 - abdou
Bj, Je ne partage pas le « Aprés quinze ans ,Lyautey a passé ce pays (le Maroc) du moyen age (...)
09/09 21:26 - Patrick Adam
@ Mme Pelmato Bien sûr vous pouvez m’appeler Patrick. J’en suis très heureux. Les (...)
09/09 18:37 - pelmato
Mais la colonisation n’était-elle pas déjà la tutelle ??? La tutelle ça n’a pas (...)
05/09 08:54 - caius
Tourisme au Congo La préface du « guide du voyageur au Congo belge, au Ruanda et en Urundi » (...)
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération