• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Henri Masson

sur Syndicalisme sans frontière


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Henri Masson (---.---.150.15) 1er octobre 2006 10:56

Définition du Petit Robert :

1 : Aller voir (qqn).

1° : Rare, se rendre auprès de (qqn), en lui faisant une visite

2 : Couramment (XIII siècle) : Se rendre auprès de (qqn) par charité

S’il est vrai que l’espéranto a de faux amis, peut-être plus pour les francophones à cause d’une ressemblance de bon nombre de mots, ce n’est rien à côté des faux-amis de l’anglais, sans compter ses polysémies (21 120 sens pour les 850 mots du vocabulaire courant) et ses innombrables tournures idiomatiques.

Par exemple le mot « ĝentila » n’a pas le sens du mot français ressemblant « gentil ». Il signifie « poli », « civil » (ce mot français a plusieurs sens qui se traduisent en espéranto justement par « ĝentila » et « civila ») ou « courtois » (traduit aussi par « galanta » et « korteza »). Le mot français « gentil » se traduit, suivant le contexte, par « afabla », duquel on peut dériver l’adverbe « afable » = « gentiment », et le substantif « afableco » = amabilité.

Voir une comparaison déjà faite sur ce site à propos de l’espéranto et de l’anglais : http://claudepiron.free.fr/lettresouvertes/comparaison.htm


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès