L’essentiel, c’est d’avoir le choix. Ceux qui aiment les sous-titres, qu’ils les usent ; ceux qui préferent le doublage, doivent en avoir. Vous, Deneb, êtes d’une intelligence suprême, alors vous pouvez certainement lire les sous-titres, suivre les mimiques et l’agencement des scènes à la fois. Nous les simples gens devons choisir - lire ou regarder le reste. Et quant aux contraintes de la traduction... vous pensez vraiment que les sous-titres n’en ont pas ?.. Pour avoir traduit et sous-titré quelques films, je sais que les contraintes sont très importantes : à celles inhérentes à la traduction elle-même s’ajoute le temps d’affichage, la longuer de la ligne, et tout simplement l’impossibilité de caser tout ce que dit rapidement le personnage dans les sous-titres (lisibles).
Elle a d’ailleurs d’excellentes notes en langues, même en Français, pas seulement en Anglais et en Italien.
Il y a plein d’enfants qui ne regardent pas les films sous-titrés et qui ont d’excellentes notes en langues
A propos, on écrit "français", "anglais" "italien" quand il s’agit des langues, la majuscule est un anglicisme.
La plupart de français n’ont pas compris, que pour apprécier la culture, il faut en posseder déjà au demeurant ou alors faire un petit effort d’apprentissage.
Là, par contre, c’est une majuscule : les Français
C’est quoi "posséder déjà en demeurant" ? Pourriez-vous préciser votre pensée ? La plupart des Français seraient-ils incultes ? Pour s’ouvrir sur d’autres cultures, il n’est pas nécessaire de parler les langues de chaque culture, personne (sauf les hyper-surdoués très très minoritaires) n’en est capable.
C’est certainement une des causes principales de non-polyglotisme du français moyens - si l’on favorise les films en VOSTF, le niveau de connaissance des langues etrangères dans la population fera certainement un bond.
La cause principale est la même que pour tous les locuteurs des langues dites "de grande diffusion". Même les populations avec des langues de diffusion moins grande ne sont tous hyper-polyglottes. En plus, chaque pays qui en a des moynes financiers pratique le doublage. Par ailleurs, il ne suffit pas de mettre une personne devant un film sous-titré que la langue rentre dans sa tête comme par enchantement 
C’est pour cela que ça m’ennerve quand j’entends les gens dire :" je ne veux pas voir un film intello, je veux de l’action !" A cause de cette paresse intellectuelle, la France va vite devenir une terre promise pour les demagogues et autres brasseurs de vent.
Ca ne vous a pas traversé l’esprit que, selon l’humeur, on peut vouloir un film intello ou un film de détente ? La bêtise vous énerve, alors indiquez-moi la terre promise où tout le monde est des intellos purs.