Les liens montrent que ca sert a ca. C’est utilise couramment pour ca, et les tests et tout le projet CECRL ont ete au depart faits pour ca (pour que les etudiants europeens etudient dans les facs des autres pays de la communaute)
J’ai dit "la fac" mais en fait, les ecoles de langues dont les eleves s’inscrivent a distance les utilisent pour placer les etudiants (les A2 dans telle classe...).
Mais vous avez des liens ou infos comme quoi ces tests serviraient a autre chose de "concret" ?
"mettre sur un CV", c’est totalement subjectif. On peut toujours. Les employeurs peuvent tres bien s’en foutre et generalement c’est le cas (il y a ceux qui ignorent ce que veut dire A1, B2...etc, et ceux qui preferent verifier le niveau du candidat en pratique, par la facon dont il ecrit son CV dans la langue et repond a leurs questions).
Egalement "faire des statistiques", c’est juste le projet des eurocrates. S’ils ne prennent pas un echantillon representatif d’Europeens a qui ils demandent de passer les tests, les resultats ne signifient rien.
Certains etudiants s’en servent de point de repere et se donnent des objectifs : je prepare A2 pour 2009, B1 pour 2010. Ca les aide a se motiver. Surtout les personnes qui etudient par gout et n’ont pas de besoin particulier de parler la langue. Au Japon, on passe des tests de tout et n’importe quoi, sport, arts, langues, et on valide les niveaux de tous les hobbies. En France, on le fait pour les enfants, on leur donne des petits diplomes du 100 m en natation. Et il y a des adultes francais qui aiment bien aussi. Mais bon, on n’a pas fait les CECRL pour ca, on a toujours eu des tests dans le tiroir et des petites medailles en chocolat.
"Mais n’est-ce un peu plus général - se rendre compte du niveau en langue, car les qualificatifs "bon", "passable" etc. son trop flous et différemmens perçus ? Car il y a une vie après la fac... "
Le "test universel" n’existe pas. B1 est a peine plus subjectif que "5 ans d’etudes, bon niveau". La vie apres la fac est trop diversifiee pour qu’un test unique reponde a la question.
On voit des gens arriver au Japon avec le JLPT1 (equivalent du C2, demande pour entrer en fac) et incapables d’y trouver meme un petit boulot, et des gens qui ne parlent pas un mot de japonais se demerder avec leurs 200 mots d’anglais et monter des boites qui marchent bien.
Et les besoins linguistiques ne sont pas du tout les memes selon les professions.
Prenons le cas des hotesses de l’air, les compagnies ont leur test, il est d’un niveau general assez bas pour la 3e langue, peut-etre A1 et A2, globalement, mais on leur demande une bien meilleure prononciation et fluidite que pour obtenir le DALF C2 (ou ils pourront passer en prononcant assez mal, puisque la note est moyenne) . Le seul critere est l’efficacite au travail, l’hotesse doit pouvoir communiquer les consignes de securite, et les instructions en cas d’urgence. Si elle n’arrive pas a prononcer "Au feu !" parfaitement au 1er essai, elle ne sert a rien le jour ou l’avant de l’avion brule.
Un ami malaysien a obtenu sa licence de guide et accompagnateur de voyages pour touristes japonophones et anglophones. J’etais etonnee car il ne lit pas du tout le japonais, meme s’il le parle tres bien. Il n’a meme pas son JLPT4 (l’equivalent du A1). En fait, l’ecrit n’est pas demande pour la langue des voyageurs, mais il a du passer des tests ecrits pour les langues et cultures des pays visites (Malaysie et Indonesie).
Chaque boite qui embauche quelqu’un pour les langues a ses criteres.
"Je n’ai pas compris, pourquoi vous parlez de l’URSS, "
Simplement pour dire qu’il y a eu "avant", une situation que vous n’avez pas connue en France, avant votre arrivee. On passait vraiment difficilement d’un pays a l’autre, en cours d’etudes, meme de France en Belgique.
"Au fait, vous n’avez pas répondu : que signifie "chanter" ?"
Mettre inutilement des accents toniques en francais, ca sonne comme une chanson. Ca ne gene pas la comprehension. Il y a des accents regionaux francais qui sont chantants, differemment du russe bien sur.
Et bon, vous avez compris de vous-meme que ce n’est pas reciproque, que priver le russe d’accent tonique, et donc parler avec l’accent francais,"bloquera" la communication. Alors, c’est possible que la prof de russe vous laisse parler comme vous voulez et que ca ne pause jamais de problemes. C’est comme la prof d’espagnol en France. Les Francais qui vont ensuite en Espagne avec leur accent 100% francais sont compris au moins a 70%. Idem pour les Russes qui viennent parler francais ou japonais.
Par contre le Francais qui ignore les accents toniques (les variations de voyelles, longueurs...) en anglais, c’est comme s’il etait sourd et muet, meme si a l’ecrit il est bilingue. Il n’y a aucune "egalite" ni "reciprocite" quand on passe d’une langue a l’autre. Le russe et le chinois ont beaucoup de sons, accents ou tons, et donc, en moyenne, leurs locuteurs "gagnent" du temps quand ils apprennent a prononcer et entendre les autres langues.
12/12 15:05 - Hamza Abid
Mais le Toeic c’est un test d’anglais, il donne donc un score qui désigne un (...)
24/09 11:53 - faxtronic
On pourrait aussi changer de langue nationale tout simplement. Passons tous a l anglais, et il (...)
03/07 21:04 - Henri Masson
Les anglolâtres, ou idolâtres de l’anglais, sont ceux qui croient qu’en dehors de (...)
02/07 22:11 - skirlet
02/07 22:06 - esperantulo
Dans un petit reportage quand on parle de l’apprentissage DES langues, la moindre des (...)
02/07 11:58 - Xebeche
J’apporte ma pierre... Morceaux choisis : Là encore, l’augmentation (...)
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération