Bonjour Wesson,
En effet, suite à cette lmoi de Toubon, les journaleux avaient essayé d’épingler Juppé qui par mégarde avait parlé d’un "must", je ne sais plus lequel... Les épingleurs ont même eu l’idée de lui demander s’il savaient ce que signifiat le mot ... "mus" à quoi il a répondu... "le meilleur"...
Intéressant... puisqu’inexact comme vous le savez...
Certains anglicismes me font moins mal que les énoncés anglophones mal traduits à l’insu de leurs utilisateurs, ou encore utilisés dans une traduction littérale à l’insu de ceux qui l’utilisent ou l’entendent croyant fièrement qu’il s’agit d’un produit de la richesse de la langue française...
Immédiatement, je pense à "ça va le faire"... Il en est d’anciens comme "parking", "shampooing", "sweat -swit- shirt" etc...
On commence à entendre "à la fin du jour ou de la journée"...
Des erreurs de traductions dans le 20 heures telles que "demander" au lieu d’"exiger" (faux amis selon le contexte) me laissent également tout chose...
Je me rappelle d’une traduction d’un propos de Bush je crois : "shut up" par "la ferme", évidemment en anglais cela voulait dire "taisez vous" mais "la ferme" aggraveà souhait le cas de cette cloche de président .
Toutefois, je crains que l’anglais l’emporte peut être trop facilement à cause ou grâce aux onomatopées, aux monosyllabes, à son statut de langue "in"... et bien plus vivante riche et maléable que le français, enfin à son étymologie souvent anglo-saxonne plûtot qu’étrangère comme le grec ou le latin pour le français... rendant la compréhension et la construction de nouveau mot infiniment plus facile...
Etonnant un article et des commentaires de Krokodilo sans mention de l’Espéranto, sauf erreur de ma part..
Sincèrement votre...
Marc P