comment vous expliquer ? prenons un exemple "il pleut des cordes", "il fait un temps de chien" se sont des expressions ou idiotismes tipiquement francais qui si on les traduits litéralment dans une autre langue mot à mot en somme, ne permettra pas la comprehension de cette expression dans une autre langue sans fournir l’explication qui va avec, la difference entre l’esperanto et les langues nationales c’est que les iditismes et expressions sont suffisament simples pour être comprisent par n’importe qui, car elles véhicules des images imédiatment perseptible, par exemple l’expression " se battre contre des moulins à vent" n’est pas percu immdiatement, mais par contre "se battre contre des nuages" est percu imédiatement quelque soit la culture de l’individu.
Alors là, permettez moi de vous détromper : à moins d’être le plus platement et directement explicite, il n’existe quasiment aucune forme de propos que l’on ne puisse interprêter de travers.
C’est pour moi la découverte d’un nouveau défaut espérantiste : je n’aurais jamais cru que vous permettiez l’apparition d’idiotismes, vous dites vous même qu’il compliquent la communication.
Non, il n’existe pas d’analogie, et d’idiotisme perceptible immédiatement par tout le monde, ne serait-ce qu’en raison de la proportion d’abrutis...
la difference entre l’esperanto et les langues nationales, c’est de virer tout ce qui n’est pas imédiatement compréhensible par le plus grand nombre et de remplacer si possible par des expressiosn imediatement compréhensible.
L’espéranto en lui-même n’étant pas compréhensible par le plus grand nombre, il y a comme un problème.
si, j’ai répondu à la question, c’est écrit dès la premiere ligne, l’esperanto n’est pas neutre, allors aprennez à lire
On progresse. Mais non,en fait, on piétine : DEFINISSEZ CE QU’EST LA NEUTRALITE D’UNE LANGUE.