"Sinon... kion mi devus ankorau fari por forpeli la dubon el via menso ?)".
Plutôt que ce long pavé assez indigeste, j’aurais souhaité le plus logique, ce que vous avez d’ailleurs senti, une bonne dizaine de lignes de bon espéranto (comprendre est assez facile), ce qui, pour quelqu’un ayant 20 ans de pratique aussi diversifiée, devrait être aussi rapide et aussi facile qu’en français, ce qui n’est pas encore le cas pour moi. Aussi, ces dix lignes vous auraient demandé moins de travail que ce message et auraient été largement plus convaincantes que cette malheureuse ligne ci-dessus.
Ou encore, citer quelques noms ou pseudos d’espérantistes pouvant vous confirmer comme réellement mond-civitano (davantage utilisé que movadano), que j’aurais pu joindre par les forums ou indirectement, étant moi-même assez isolé du mouvement.
J’ajoute qu’après vérification auprès de meilleurs locuteurs que moi, votre phrase, quoique juste, sent un peu sa traduction mot à mot et très française, elle n’a pas la fluidité qu’on attendrait d’un espérantiste aussi expérimenté que vous prétendez être. Mais je ne dirais pas où sont les relatives incorrections.
Nun mi pridubas ankoraŭ pli !