Bonjour,
Cette article pose plusieurs questions intéressantes.
1 Qu’est ce qu’un article original ?
Un article original est, à mon sens, un écrit qui ne se contente pas d’être une simple traduction. Dans le cas présent "l’auteur" fait essentiellement une traduction de la source qu’il donne et que l’on peut consulter à l’URL suivante :
A la louche, de l’ordre de dix phrases sont de lui , ça fait peu...
2 Qu’est ce qu’une bonne traduction ?
Perso je ne me hasarderai pas à vouloir traduire du Joyce ou du Whitmann : il me manque tout un arrière fond culturel. Sans doute ne suis-je pas assez décomplexé comme s’en targue l’auteur qui lui, indubitablement, l’est. Mais il lui manque l’indispensable pour se rendre compte que sa traduction est fausse (mauvaise maîtrise de l’anglais), et pour être conscient des absurdités qu’il écrit (connaissances médico-biologiques que l’on peut estimer entre peanuts et pas grand-chose), enfin il ajoute parfois son opinion, déformant la pensée des rédacteurs de l’article original.
Des exemples (pas tous il faudrait des pages)
	⁃	They are conducting a clinical trial that aims to show that it may be possible to treat memory problems in the elderly with vitamin supplements. Qui signifie : ils réalisent un étude clinique dont le but est de montrer qu’il serait possible de traiter les problèmes de mémoire chez les personnes agées par des suppléments vitaminiques, mais pas : "Ils sont entrain actuellement, de réaliser une étude clinique qui vise à démontrer qu’il est possible, en définitive, de traiter radicalement et fondamentalement, tous les problèmes liés à la mémoire, chez les séniors, avec des suppléments vitaminiques" comme l’écrit A.J.
	⁃	They also believe it may be possible to protect people against devastating degenerative conditions such as Alzheimer’s disease, veut dire : Ils croient également qu’il peut être possible de protéger les gens contre des maladies dégénératives invalidantes telle la maladie d’Alzheimer. Et non pas : Ils estiment aussi qu’il est possible de protéger les anciens, contre les effets dévastateurs sur les conditions dégénératives de la maladie d’Alzheimer ( ce qui, accessoirement, ne veut pas dire grand-chose).
	⁃	La dernière, (mais il en a d’autres, rassurez-vous, vous avez le droit jouer aussi) : "In meat, B12 can be tightly bound to protein and this bond has to be broken down by acid in the stomach before the body can use it. Qui se traduit par : "dans la viande la vitamine B12 peut être solidement liée aux protéines et cette liaison doit être cassée par l’acidité dans l’estomac avant que le corps puisse l’utiliser". Que notre auteur a transformé en : "Dans la viande, le B12 est étroitement liée à la protéine et ce lien fait qu’il doit être ventilé par de l’acide dans l’estomac avant que l’organisme ne puisse se l’approprier."...
3 Qu’est ce qu’un journaliste même s’il ne se dit que citoyen ? Que penser d’un tel monument de désinformation ? Est-ce suffisant d’écrire au fronton de son blog : ALLAIN JULES C@MMUNICATION * LA LIBERTE D’EXPRESSION DANS SA QUINTESSENCE* « LE COURAGE C’EST DE REFUSER LA LOI DU MENSONGE TRIOMPHANT, DE CHERCHER LA VÉRITÉ ET DE LA DIRE » (JEAN JAURÈS).
Bon week-end néanmoins.