• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Marc Bruxman

sur Nouveau rapport européen sur l'apprentissage précoce des langues


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Marc Bruxman 24 mars 2009 00:59


							

 
								 Marc Bruxamn,
très intéressant mais il reste des détails à préciser : devra-t-on attacher les enfants devant les films et dessins animés en VO ?


On peut très bien faire une exemption pour les programmes pour enfants, surtout quand ils ne savent pas encore lire. 

Que faire des gens comme moi qui préfèrent apprécier les dialogues en français, plutôt qu’en rater les finesses en anglais, japonais, allemand ou égyptien ? A moins que votre obligation de VO ne s’applique qu’à l’anglais ?

Non cela ne s’applique pas qu’à l’Anglais ce qui serait stupide. Essayez de regarder un film asiatique en VF doublé et bien généralement le doublage est catastrophique, mal synchronisé avec les lèvres, etc, etc, ... Et puis la sonorité avec des timbres de voix européens alors que l’on voit des coréens, japonais, chinois ou autre à l’écran me met personellement mal à l’aise. Et donc je préfére largement voir ces films en VO. Et pourtant je ne parles ni Japonais ni Coréen et mon niveau de Chinois ne me permet absolument pas de suivre un film dans des conditions convenables. Après ok, une bonne partie de la finesse a déja été perdue à la traduction mais ce n’est pas une raison pour en rajouter !

Et il restera toujours des films français qui resteront en VO et donc .... en Français ! La dessus, je respecte largement les Américains qui lorsqu’ils sont allés voir Amélie Poulain l’ont fait en VF. La bas, le doublage est considéré comme impropre à la consommation. Et je pense que c’est très bien comme cela !

Cela dit, au début quand je suis arrivé à Paris je ralais parce que la plupart des cinés de mon quartier programmaient de la VO. J’ai rapidement changé d’avis car une fois l’habitude de lire le sous-titre prise, on trouve que le son de la vraie voix fait souvent passer beaucoup plus d’informations et d’émotions sur ce qui se passe même quand on ne comprend pas complétement la langue. 

Ah oui, pour finir, essayez simplement une fois de regarder un bon vieux Stallone genre Rambo avec la vraie voix de Stallone. Vous verrez cet acteur différamment. (Je ne sais pas qui au studio de doublage lui a choisi cette voix d’abruti mais il ne l’a pas raté). 

Réelement, le doublage tue le cinéma. Il y a quelque cas ou c’est très bien fait (genre la VF d’Into The Wild qui est admirable (j’ai vu les deux)), mais dans la plupart des cas c’est un massacre. Au point des fois de transformer un film plus que convenable en gros navet ! Et je peux vous garantir que pour la plupart des séries américaines puisque l’on en parles, le doublage a réelement fait empirer les choses. C’est moins "nul" que ce que vous voyez à l’écran. 



							

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès