Hop, j’ai retrouvé ce comz.
Il y en a qui refusent de suivre mes liens, alors :
Permettez que j’apporte ma pierre à cette polémique qui ne mènera nulle part mais sera tout de même amusante.
Adonc, Nobody, vous regardez systématiquement les films en VO. Permettez moi de vous féliciter chaleureusement, je fait la même chose.
Je voudrait commencer par poser l’évidence suivante : la question de la VO n’est pas une question linguistique, c’est une question de respect.
N’oublions pas que le métier d’acteur est très dur. Quel est l’intérêt, je vous le demande, de gâcher le travail de ces gens qui suent sang et eau pour nous divertir en le détruisant en partie et en le mêlant à celui d’acteurs de talent bien souvent moindre ? Car le jeu d’acteur est un tout. Il n’est pas possible, selon moi, de séparer le jeu physique, la mimique, la gestuelle, de son jeu oral, de ses répliques, de son élocution, de sa voix. En tout cas, lorsqu’on s’y essaie, les personnages qui en sont victimes perdent en grande partie, voire totalement, cette illusion d’âme, cette personnalité, que l’acteur avait insufflée à son rôle.
Oh, il y a des exceptions, des doubleurs de talents, des acteurs qui, comme Peter Ustinov, se doublent eux-mêmes et quelques films améliorés par un doublage apportant une qualité supplémentaire au film.
Ce sont toutefois des exceptions et, dans la grande majorité des cas, le doublage ne peut pas se départir de provoquer la susdite destruction d’une part plus importante de l’oeuvre originale que n’importe quelle traduction utilisée en sous titre...
J’ajouterais que le doublage donne des résultats incongrus : comment pourrait-on imaginer le vieux seigneur de Ran parler une autre langue que le Japonais ? Pourtant ce film est une adaptation de "The Tragedy of King Lear", un des chef-d’oeuvres de Shakespeare. Oui, mais c’est avant tout un film de Kurosawa Akira
(de son prénom, Akira, car en japonais le nom de famille se place avant le nom. ça, c’était pour faire plaisir à Kroko. Je fais au passage remarquer que ce fait me pose régulièrement un problème, dans la mesure où le monde se divise entre snobs qui se conforment à l’usage japonais, et non snobs qui se conforment à notre usage. résultat : je ne sais toujours pas si Kenzaburo Oé s’appelle Oé ou Kenzaburo...)
Enfin, si on considère un film comme un beau voyage, je trouve que le doublage enlève une bonne part de la saveur exotique de films étrangers. J’ai beau ne rien comprendre au chinois, je trouve les films de Johnny To plus jolis en VOST...
Pour sauter du coq à l’âne, je ferais remarquer que les titres en VO anglo saxonne peuvent résulter de l’ "àplatventrisme" comme dirait Skirlet, mais aussi de l’absence de traduction satisfaisante : comment vous traduiriez "Eyes wide shut" ? "Ran" ? Sans compter qu’il faut un minimum de traducteurs comptétents : au Québec, on traduit systématiquement les titres et voila comment Pulp Fiction devient "fiction pulpeuse", ce qui est quand même assez ridicule, et surtout une faute dantesque puisque la traduction de Pulp Fiction doit donner quelque chose comme "littérature de gare" (dans ce contexte).
Enfin, les cinéphiles noteront que Xebeche et Nobody ne pouvaient manquer de tomber d’accord. sauf s’ils détestent Jim Jarmusch.
TYPHON
13/04 18:03 - J.F. Clet
« Ce qui émerge est toujours normal » (Greg Egan) Blastm a écrit : ou l’UE ne l’a (...)
09/04 11:28 - J.F. Clet
02/04 18:00 - ulysse
Contre les gens suffisants et méprisants. Ne pas être en accord sur une idée et exprimer son (...)
25/03 17:05 - Wàng
La politique linguistique de l’UE, c’est ni plus ni moins que la politique (...)
25/03 16:38 - Wàng
Et le luxembourgeois (francique mosellan)...sans parler des langues régionales frontalières (...)
25/03 12:24 - Hermes
&Ensuite, je n’ai rien démontré du tout, et certainement pas ce que tu prétends : (...)
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération