Bon article, utile, et même indispensable vu l’attitude de notre gouvernement, qui refuse de renvoyer à Bruxelles les documents de travail qui lui parviennent non traduits…
Bien sûr que toutes les langues s’échangent des mots ; le problème vient de l’excès, du snobisme de certains milieux, pub, journalisme, qui croient faire branché en collant partout des anglicismes. On dirait que tout produit pour enfant doit contenir le mot « kid », qu’une voiture pour se vendre doit absolument s’appeler scenic, partner, passenger, Clio estate, etc. Nos entreprises et nos services publics ne sont pas en reste pour ce qui est des absurdités.
L’exposition « Maison » (Home) de Y.A.Bertrand est magnifique, les écoles y ont amené les classes, mais à quoi peut bien servir un texte bilingue français-anglais sous chaque photo dans les multiples sites de France où a été présentée l’expo ?
Heureusement, des âmes vaillantes collectionnent certaines de ces perles d’inutilité et de trahison de notre langue, car à force de lire ces âneries, on finit par oublier le mot français correspondant qui parfois existait bien avant, et qui ne nous vient à l’esprit qu’après un gros effort, faites l’expérience…
Pour les mots plus récents, c’est une question de quantité, ce déferlement nous oblige à résister et à être pro-actifs, comme on dit pour jargonner.
Est-ce que parler français va devenir vintage, heu, je veux dire : rétro ?