• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Jovitourtiste

sur La communication en Europe : anglais ou traduction ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Jovitourtiste Jovitourtiste 10 juillet 2009 18:42

Et puis, on se plaint, mais on n’a même pas besoin de faire d’effort en regardant des films étrangers, ceux-ci sont toujours doublés en français (ce qui par-ailleurs dénature complètement le jeu des
acteurs, mais bon, passons). Spécialité française .

Spécialité surtout merdique. Parfois les voix doublent tellement mal que cela me gêne - pour eux - d’écouter. Surtout que ce sont toujours les mêmes, comme par exemple la voix du personnage noir L’acteur fait des efforts pour donner l’intonation juste à sa voix, pourquoi ruiner cet effort en écoutant une autre voix merdique ? En plus, les sous-titres peuvent aider à mieux comprendre la langue. C’est du moins comme ça que j’ai fait pour l’anglais.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès