• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de skirlet

sur La communication en Europe : anglais ou traduction ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet 10 juillet 2009 21:48

Sous-entendre que les amateurs du doublage sont les fainéants, mauvais lecteurs ou piètres polyglottes n’est pas correct.

Regardez une dizaine de films en VOST et vous ne pourrez plus vous en passer.

Et vous croyez vraiment que je n’ai jamais essayé ?.. J’ai même fait du sous-titrage (rappel).

C’est vraiment flagrant, quand après cela on regarde un film en version doublée, ça dégoute du film.

Vous peut-être, moi pas. Autre rappel : je peux regarder la VO en cinq langues.

Vous n’avez qu’à discuter avec un étranger qui vient en France, regarder un film étranger en français est tout à fait inconcevable.

J’en suis une (autre rappel). Avec les immigrés en tout genre, je discute souvent. Et même les gens habitués au sous-titrage, ressortissants des petits pays qui n’ont pas de pognon pour doubler (les Hollandais par exemple) admettent que c’est plus confortable d’écouter les dialogues au lieu de lire les sous-titres.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès