• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Jovitourtiste

sur La communication en Europe : anglais ou traduction ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Jovitourtiste Jovitourtiste 10 juillet 2009 22:18

Sous-entendre que les amateurs du doublage sont les fainéants, mauvais lecteurs ou piètres polyglottes n’est pas correct.

En France, si. Désolé - en fait non - de vous le rappeler.

Et vous croyez vraiment que je n’ai jamais essayé ?.. J’ai même fait du sous-titrage (rappel).

Cool story bro.

Vous peut-être, moi pas. Autre rappel : je peux regarder la VO en cinq langues.

Voir au-dessus. Parler cinq langues ou se pavaner en le prétendant ne vous fera pas avoir raison.

J’en suis une (autre rappel). Avec les immigrés en tout genre, je discute souvent. Et même les gens habitués au sous-titrage, ressortissants des petits pays qui n’ont pas de pognon pour doubler (les Hollandais par exemple) admettent que c’est plus confortable d’écouter les dialogues au lieu de lire les sous-titres.

Voir au-dessus. Peu importe combien de personnes adorent les versions doublées, cela ne nous empêchera pas d’apprécier davantage les VOST.

Pas la peine de différencier les aspeux.

Vous venez d’admettre ce que je disais tantôt, à savoir que vos capacités de dénombrement ne vont pas au-delà du chiffre 1.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès