« Et la VOST détruit autant la VO que le doublage, »
C’est faux et c’est ridicule. Quand on regarde un film en VO, on a accès aux dialogues originaux,
"car on percoit encore
moins la gestuelle de l’acteur ou de la scène «
Un sous-titre, ça prend une fraction de seconde à lire. Si vous lisez lentement au point d’avoir les yeux fixés en bas de l’écran, ben, faut apprendre à lire. Quand je vous dis que vous êtes illettré, je suis sur que vous croyez que c’est une attaque personnelle, alors qu’il s’agit d’un constat.
»Et l’on
peut très bien trouver des doubleurs ayant un meilleur jeu vocal que
l’acteur original,«
Je sais. Je sais même que certains acteurs se doublent eux-mêmes, comme Peter Ustinov ou Jane Birkin, et que l’on peut tout à fait trouver des doublages de qualité. Néanmoins, le jeu d’acteur n’est pas une performance visuelle acollée à une performance vocale, c’est un jeu d’acteur, c’est à dire la fusion des deux.
D’autre part, le doublage est généralement mauvais pour deux raisons : 1- les doubleurs sont de mauvais acteurs. 2 - le texte français est synchronisé à des lèvres qui parlent une autre langue.
»quoi que cela reste subjectif pour ce dernier.«
Vous croyez bon de coller de la »subjectivité" partout, mais certaines choses sont objectivement mauvaises, comme le jeu de Clovis Cornillac, d’autres, objectivement excellentes, comme le jeu de Jean Piat.
Typhon