Le point de départ de cette minutieuse
étude est le terme « apparent » que Bush utilise pour qualifier
l’origine terroriste des évènements.
Apparent, l’adjectif utilisé par Bush,
en Anglais et en Français a le même sens
dont :
apparent -
appearing as such but not necessarily so ;
exemple
:« for all his apparent wealth he had no money to pay the rent »
(malgré son apparente richesse, il n’avait pas d’argent pour payer
le loyer) (Thesaurus)
B.−
Qui n’est pas tel qu’il apparaît.
Sur
lequel nous nous abusons ; faux, illusoire, superficiel
Dont
on n’a par l’observation que des indications approximatives ou
inexactes. Vitesse
apparente.
Mouvement apparent. Mouvement fictif
attribué à un corps par un spectateur subissant des impressions
visuelles dues à son propre mouvement ou au mouvement même du
corps. Mouvement apparent du soleil, de la lune : (CNRTL)
Dont
l’aspect visible ne correspond pas à la réalité ; qui paraît
autre qu’il n’est. Le mouvement apparent du Soleil autour de la
Terre (Académie 9ième édition)
Bon,
cet adjectif (ou substantif) introduit clairement un doute sur la
réalité de la chose.
Le
point de départ de cet article est donc erroné mais c’est pas grave
.
Quand
on veut tuer son chien, on l’accuse de la rage.
Et
puis, 3 avions qui tamponnent à quelques minutes près 3 bâtiments,
faut être prudent et se méfier des apparences. Ça peut être le
simple fait du hasard ou le fruit d’une simple illusion.
Bush et les journalistes auraient du
utiliser le terme d’incident ou anicroche ou pépin, ou mésaventure,
ou péripétie, ou chicane, ou accroc, ou mésaventure ou
circonstance....
mais
pas dire « an apparent terrorist attack on our
country. »