Voici donc une traduction trop littérale du début verset 24:31
Dis aux croyantes de ne pas étendre leurs regards, de préserver leurs sexes, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît, et qu’elles rabattent leur voile sur leurs fentes (poches/goussets/sinus) ......
En arabe, le terme Jayb a plusieurs sens :
- Fente supérieure du vêtement
- poche quelconque de quelconque vêtement
- poche, dans le sens large
- sinus (médecine)
- réservoir (géologie)
- fronton de résistance (militaire)
- sinus (mathématique)
- gousset (architecture, menuiserie, charpente)
Voici la traduction du même passage, une traduction plus sérieuse, càd sémantique :
Coran 24:31 Dis aux croyantes de baisser (humblement) leurs regards, de préserver leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît, et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ......
La polémique soulevée par l’auteur n’aurait pas eu lieu s’il savait maîtriser correctement la langue arabe, la sémantique et la rhétorique.
Les détours qu’il a pris sont des plus malsains.
Comment le voile de la tête saurait-il atteindre le sexe, pour qu’il soit rabattu dessus ?!!
Pourtant, la lecture logique des paroles du verset sont évidentes.
Il y est demandé aux croyantes de rabattre le voile qu’elles portaient sur la tête ou sur le cou à titre ornemental fermement sur la tête et leurs poitrines.
La notion de fente n’est autre que la fente se trouvant au sommet de tout vêtement supérieur, d’où l’on introduit la tête au moment de le porter.
Pour ceux qui voudraient des pépins là où il n’y en a pas, la compréhension dudit verset serait plus claire si elle est illustrée de façon plus imagée.
Comparer ceci :
Illustration 1
Illustration 2
Illustration 3
Illustration 4
avec cela :
Illustration 5
Illustration 6
Illustration 7