• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de abdelkader17

sur L'Identité Nationale et les contradictions de la majorité présidentielle


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

abdelkader17 20 novembre 2009 20:36
y rayah : est une chanson sur l’exil, chanté la première fois par Dahman el harrachi ; maître incontesté de la chanson Algéroise qu’on appelle le Chaabi, elle fut ensuite reprise par Rachid Taha de manière très fidèle est réussi. Je vais tenter de te traduire les premières parole car je ne la connais pas par coeur pour la suite je me renseignerai et t’obtiendrai soit un lien ou une traduction :

Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila

Le voyageur (ou celui qui est sur le départ) ou voyages tu ? tu partiras mais tu finiras par revenir.

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli

Combien de gens (valeureux ou décidés) avant toi et avant moi ont regretté.

Je t’envoie la suite.
Sources : Voici l’ensemble de la chanson en phonétique française :
Chorus :
Ya rayah win msafar trouh taâya wa twali
Ch’hal nadmou laâbad el ghaflin qablak ou qabli (bis)

Ch’hal cheft al bouldan lâamrine wa lber al khali
Ch’hal dhiyaât wqat ch’hal tzid mazal ou t’khali
Ya lghayeb fi bled ennas ch’hal taâya ma tadjri
Tzid waâd el qoudra wala zmane wenta ma tedri
(Chorus)

Aâlach qalbek hzine waâlach hakda ki zawali
Matdoum achadda wila tzid taâlem ou tabni
maydoumou layyam wala ydoum seghrek ou seghri
Ya hlil ou meskine li ghab saâdou ki zahri
(Chorus)

Ya msafer naâtik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbiî ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el âali

Je t’envoie la traduction patience :

Que voici et intégrale :

Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t’en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l’ont regretté avant toi et moi

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu ?
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t’khali
Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ?
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Ô toi l’émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l’ignores

[Refrain] [Refrain]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Pourquoi ton coeur est-il si triste ? Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux ?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Les difficultés ne durent pas (1), et toi tu ne construiras, ni n’apprendras rien de plus, ainsi
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne

[Refrain] [Refrain]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ô toi qui voyage, je te donne un conseil à suivre tantôt
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Vois ce qui te convient avant de vendre ou d’acheter
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Ô toi l’endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t’est arrivé ce qui m’est arrivé
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut
http://www.youtube.com/watch?v=DuPhCmmfKiE&feature=related

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès