Bonsoir tout le monde,
D’abord je tiens à dire que je suis content de voir le débat s’enrichir, et certaines personnes commencer à envisager d’autres possibilités 
@doctory : vous êtes le seul à parler d’intraduisibilité dans un seul sens. Persona dit : « vous comprendrez que traduire c’est trahir !!! » il n’a pas dit traduire l’arabe c’est trahir. Mais je pense qu’on peut se mettre d’accord sur un certain nombre de points. Il est sûr et certain qu’une traduction ne pourra jamais représenter fidèlement le texte original, quel que soit les langues concernés. On peut traduire le sens, mais à condition de bien le maîtriser. J’ai un ami chrétien qui m’a montré une traduction qu’il avait du coran. Premier chapitre que je vois : Al Alaq traduit en français : Le Caillot. FAUUUUUUUUUUX, pour la simple raison que le mot utilsé en arabe vient du verbe « s’accrocher », et le versée où on trouve ce mot dit que Dieu a créé l’homme à partir de « Alaq », et maintenant on sait que ça fait allusion à l’ovule qui, une fois fécondée, s’accroche à la paroie de l’utérus ! Vous me direz messieurs pourquoi choisir ce terme précisémment 
Mais bien sûr, on ne peut pas en blamer le traducteur, il aurait falu qu’il aie des notions en embriologie. Donc si on veut avoir une traduction assez fidèle du sens, il faudrait avoir une équipe où toutes les disciplines scientifiques et littéraires sont réunies....
Sinon pour la forme, je crois qu’on est tous d’accord qu’on ne peut pas traduire la musicalité. Est-ce que c’est important ? Je dirais oui, car c’est elle qui raisonne dans le coeur, fait pleurer les gens, et fait que des gamins de 6 ou 7 ans connaissent par coeur le coran, et sont même capables, si vous leur lisez un versée, de vous donner son numéro et son chapitre ! Une sorte de base de données 
Toujours à propos de musicalité, j’ai vu une vidéo sur daily, un non musulman qui raconte une petite anecdote qui lui est arrivée, il s’était mis spontanément à pleurant en entendant un enfant réciter des passages du coran. Il disait dans la vidéo : « Moi, pseudo gangster, je me suis mis à pleurer comme un gamin et je ne savais pas pourquoi ! »
Bref, je connais les deux langues, et je peux comprendre que certains ne trouvent que le coran en français n’est pas si extraordinaire que ça. J’ai trouvé moi même certains traductions frisant le ridicule !
La solution quand on ne connait pas l’arabe ? Se focaliser sur le sens, et sur les versées à caractère révélateur, aussi bien scientifique qu’historique.