• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de docdory

sur En temps de crise, davantage de précarité pour l'émigration


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

docdory docdory 5 juin 2010 17:24

@ N.E.Tatem

Cela vous dirait-il d’apprendre les bases les plus élémentaires de la langue française avant d’écrire votre prochain article, afin que ce futur article ait un sens ?

Faisons, si vous le voulez bien, une liste ( non limitative ) de vos fautes lourdes en matière d’orthographe, de grammaire et de vocabulaire.

1°) Dans votre titre , je suppose que vous voulez parler de l’immigration et non de l’émigration ( l’émigration consiste par exemple, pour un français , à aller s’installer à l’étranger )

2°) On ne dit pas « un passage sur une nouvelle ère », mais « un passage dans une nouvelle ère » ou bien « vers une nouvelle ère ».

3°) La proposition « des réflexes de priorité dans toutes les actions économiques sont activités » n’a pas de sens , puisque le verbe « activiter » dont est issu votre passé composé « sont activités » , n’existe pas dans la langue française .

4°) Dans la phrase suivante, vous remplacez le nom commun « aléas » par deux éléments : le pronom « qui » et aussi par « ces derniers » qui logiquement devrait se rapporter aux « experts du capitalisme », mais d’un autre côté, on ne voit pas les experts du capitalisme être identifiés comme un transfert de civilisation difficile ou impossible à juguler . A vrai dire, même si « ces derniers » se rapporte aux « aléas nouveaux » ce qui est probablement votre intention , la phrase n’a quand même aucun sens.

5°) Votre phrase suivante est un modèle de non-sens grammatical : Pour former un passé composé , l’on doit adjoindre un participe passé et non un imparfait à l’auxiliaire conjugué au présent de l’indicatif . on doit donc écrire « qui a régné » , et non « qui a raignait » ! Le mot manoeuvre a deux significations différentes selon son genre. Il est au masculin lorsqu’il s’agit d’un ouvrier sur les chantiers , et au féminin lorsqu’il s’agit de se positionner ! Vous auriez donc du dire « en pleine manoeuvre » , et non « en plein manoeuvre ». Quant à « se positionner avec une plus répartition sur les continents » , il s’agit d’une proposition rendue incompréhensible par l’absence de l’adjectif que l’on attendrait après le mot « plus ».

6°) Dans la phrase suivante , vous avez une utilisation impropre du mot « prérogative » qui signifie normalement « avantage attribué à une fonction » . Votre phrase , si elle voulait dire quelque chose, signifierait « en matière de ressources humaines , sans nul doute, les » avantages attribués à une fonction" seront plus désastreux à l’égard des travailleurs émigrés ( sachant que, là encore , vous parlez sans doute de travailleurs immigrés ) . J’avoue ne pas saisir le sens de cette phrase ...

7°) Dans la phrase suivante, votre ponctuation ajoute une virgule n’ayant pas lieu d’être ( « problématique, de la situation de l’immigration » ) , par ailleurs quand vous dîtes que le rapport « préconise que des réformes sont déjà à l’étude » , il faudrait remplacer l’indicatif « sont » par le subjonctif « soient » et supprimer le déjà ( si un rapport préconise que des réformes soient à l’étude, c’est donc qu’elles ne sont pas déjà à l’étude ! )

8°) Le mot « saisissement » que vous employez à la phrase suivante signifie « émotion vive et intense » et le mot « intéressement signifie » partage d’une partie des bénéfices avec des salariés " . 

Votre phrase : « Et aussi d’autres saisissements plus humanitaires bénéficient des intéressements de secours alertés par l’ambiance générale, tels que la paix, la sécurité et la mise en échec de la pauvreté » signifierait donc : « et aussi d’autres émotions vives et intenses plus humanitaires bénéficient du partage d’une partie des bénéfices avec les salariés, de secours alertés par l’ambiance générale , tels que la paix, le sécurité et la mise en échec de la pauvreté » . Il va falloir m’expliquer cela , ça a l’air très intéressant !

Etant d’un naturel paresseux, je ne vais pas analyser l’ensemble des fautes de français de votre article , mais je peux vous assurer qu’il y en a autant, et d’aussi énormes , dans la deuxième partie que dans la première !

Je dois dire que je suis assez interloqué par le descriptif que vous faites de vous même : « éditeur littéraire  » , fichtre ! Editeur et communicateur ?! Pour communiquer de façon satisfaisante, ne vous faudrait-il pas prendre la peine d’apprendre la langue française avec laquelle vous prétendez communiquer vos idées à vos semblables dans cet article ou dans d’autres ?

Je suis également étonné du fait que votre article ait reçu des votes positifs, je me demande ce que les modérateurs qui ont voté positivement ont pu y comprendre ...

 


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès