Pardon yiddish ???
ça va pas !!
le yiddish n’est qu’un dialecte germanique très proche de l’Alsacien....
c’est un proverbe qui se dit en allemand en hochdeutsch
sûrement Georges pourra nous répondre sur le versant mosellan !
c’est impérial ;; ;; autrichien ;; ;; ;
relire l’histoire : les Habsbourg au départ des Saigneurs brigands sur le Rhin
puis ont vendus une partie de l’Alsace en 1703 à la France
ils regrettaient leur départ de ce Pays de Cocagne ....
Dans son Dictionnaire des locutions proverbiales (
Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten), Herder Verlag, Lutz Röhrich traite cette locution :
Leben wie Gott (wie der liebe Herrgott) in Frankreich.
Il évoque les différentes pistes sur l’origine de l’expression :
1) selon la « Revue des deux mondes » (1907, je crois) l’expression aurait désigné le clergé français au Moyen Âge qui aurait joui en France de privilèges particuliers. Je cite le Lexikon :
Citation :nach der « Revue des deux mondes »ist hier mit Gott die französische Geistlichkeit des MA gemeint, der es außerordentlich gut ging.
2) selon le « Spruchwörterbuch » de Lipperheide (Seite 496) l’expression serait dûe à l’empereur Maximilien premier (règne de 1493 -1519). . Lipperheide ne donne pas de sources.
3) Confirmation de l’information de Charles : Dans le Apophtegmata ( Leipzig 1693) on retrouverait trace de la phrase prononcée par l’empereur. Voir message de Charles. Dans mon dico, c’est la même citation.
Je traduis le commentaire de Röhrich : Cette phrase dans la bouche de Maximilien, semble assez vraisemblable, car on connaît d’autres citations de lui, du même genre. Il aimait volontiers à se comparer au Roi de France, qu’il enviait pour sa puissance, son pouvoir absolu, qu’il qualifiait de « divin »
Citation :« dieser Satz hat im Munde des Kaisers einige Wahrscheinlichkeit, denn manche ähnl. Aussprüche sind von ihm Uberliefert ; gerne verglich er sich mit dem König von Frankreich, den er wegen seiner » gottähnlichen« absoluten Herrschaft beneidete. »
4) Il cite l’hypothèse de la Révolution Française : Dieu n’aurait plus à faire aucun travail en France : expression qui aurait alors eu un sens ironique, persifleur contre les Français révolutionnaires.
5) deux autres hypothèses que Röhrich semble moins prendre au sérieux :
- une fusion entre « il vit comme un Dieu », er lebt wie ein Gott, ou « er hat ein Leben wie ein junger Gott » auquel cas l’ajout de « in Frankreich » serait une Steigerung, renforcerait seulement l’expression.
6) Autre hypothèse : une fusion entre deux expressions différentes : er lebt wie ein Gott / er lebt wie ein Herr in Frankreich.
7) Enfin, il cite une expression courante à Vienne (du moins il y a quelques décennies). En réponse à des plaintes du style « Warum hat der liebe Gott sowas zugelassen ? » les gens répondaient : « Gott ist nicht zu Hause, er ist in Frankreich » .
Par contre, il n’évoque pas l’origine yiddish possible de l’expression.