• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de alphapolaris

sur Cette crise de l'euro qui n'en finit plus


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

alphapolaris alphapolaris 15 septembre 2011 23:35

bah non... il faut tordre le cou a cet usage qui n’est rien d’autre qu’une marque de pédanterie.

Quelle règle de français précise que le pluriel des noms empruntés aux langues étrangères doit suivre la règle de la langue d’emprunt ? aucune, et c’est tant mieux !. Car sinon, je vous mets au défi de trouver le pluriel des noms suivants : baobab, kayak, kimono, mocassin... Connaissez-vous les régles de formation du pluriel de l’arabe, de l’inuktitut, du japonais, de l’algonquin ? et j’en passe d’autres.

Que dire alors de « spaghetti » qui est déjà un pluriel italien ? J’ai aspiré un spaghetto de mon assiette de spaghetti ?
Quid de piano ? Avez-vous déjà assisté à un concert de pianii ?

Je me permet de citer wiktionary au sujet de ce mot [lien] : «  scénarii le pluriel italianisant est considéré comme affecté et légèrement pédant. Le Conseil supérieur de la langue française, via le journal officiel du 6 décembre 1990, en déconseille l’usage dans les documents officiels de la République française »

J’ajouterai également que pour scénario, si on met le pluriel à l’italienne, doit on écrire « des scénarii », forme bâtarde franco-italienne avec l’accent français et le pluriel italien, ou rester uniquement italien en écrivant « des scenarii », sans accent ? Mais alors, si on considère ce mot comme purement italien, on doit rester logique jusqu’au bout et écrire au singulier « un scenario », sans accent... n’est ce pas ?

Donc, pas pitié, non ! on dit un scénario, et des scénarios, tout comme on dit un piano et des pianon, un baobab et des baobabs, un spaghetti et des spaghettis et puis c’est tout ! Le français est bien assez compliqué comme ça pour lui ajouter artificiellement des exceptions.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès