• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Krokodilo

sur Offensive de l'UE contre le doublage des films


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Krokodilo Krokodilo 23 septembre 2011 10:58

"2. Je ne connais pas un seul cinéphile qui ne préfère pas les films en VO. C’est triste à dire, mais la plupart du temps, un doublage, même de bonne qualité, finit toujours par s’entendre, se voir, et finalement ça casse toute l’ambiance du film."
Moi j’en connais, à commencer par moi-même. La plupart du temps, ces cinéphiles regardent surtout de l’anglais sous-titré. Est-ce qu’ls ont vu des films japonais, suédois, espagnols, russes, en VO ? (je parle de la première vision d’un film, pas du ciné-club ou des rediffs de classiques)
Personnellement, je ne suis pas maso, je veux profiter de l’intégralité des dialogues (je crois que le sous-titrage correspond à 60% des dialogues) ET de l’image. D’ailleurs, il est caractéristique que ce type de rapport et les articles qui les reprennent ne font jamais d’enquête sur la qualité des sous-titres... ce sont des rapports militants, pas une analyse comparative des avantages et inconvénients de chaque technique.
Pour comparaison, voici un article plus nuancé, qui rappelle la question du raccourcissement des dialogues.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès