• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Krokodilo

sur Offensive de l'UE contre le doublage des films


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Krokodilo Krokodilo 23 septembre 2011 11:12

Les sous-titres sabrent une partie des dialogues.
Et où avez—vous vu qu’en regardant un Woody Allen doublé en français on perd l’humour ? Pour comprendre ses dialogues fourniis, rapides et argotiques, il faut un niveau que très très peu de monde a, et il faut passer un temps fou à lire, on perd le plaisir de l’image. Quand à son équivalent dans d’autres langues que l’anglais, autant dire qu’on y pige rien, une fois de plus on retombe sur la question de l’anglais, plus que sur le comparartif VOST/doublage.
Quand vous regardez uine pièce de Shakespeare en français, vous perdez l’ambiance ? Et quand vous lisez David Lodge ou que vous lisez Bernard Shaw traduit en français, vous perdez l’humour ?
Il y a des avantages et des inconvénients aux deux techniques, encore faut-il que les sous-titres ou le doublage soient de qualité. Ce que j’ai voulu pointer, c’est que ce rapport n’est pas objectif, ils ne font pas le comparatif, n’évaluent pas la qualité de sous-titres, ils militent pour imposer davantage de VOST et tordent leur sondage pour aboutir à leur conclusion déjà prévue. et le marché cinématographique et télvisé étant ce qu’il est, on parle de VO anglophone presque exclusivement.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès