Et bien je suis quasiment bilingue en anglais mais la grammaire réelle et tout ça, c’est loin derrière moi. Cela dit, de ce que je sais si les anglais font cet usage du tu... c’est peut-être tout simplement à cause du fait que le vous n’existe pas vraiment.
De toute façon ce genre de choses ne peut être jugé à mon sens que si l’on est vraiment bilingue à 100%, niveau langues maternelles. Il y a trop de sous-entendus culturels pour que cela soit vraiment traduit. Ainsi le sens de « mister » en anglais n’est pas vraiment identique dans ses sous-entendus et ses utilisations au « monsieur » Français et comme je l’ai dit, tu et vous se disent tout deux « you » en anglais et se conjuguent tout deux de la même manière ce qui forcément change tout.
En tout cas, si le vouvoiement vous dérange imaginez un peu que les japonais utilisent un système qui a lui seul détermine des tas de choses. Ici en gros le choix quand on s’adresse à quelqu’un est entre le tutoiement et le vouvoiement, c’est à dire l’utilisation du prénom ou alors de « monsieur » suivi du nom de famille. Là-bas on ajoute un suffixe au nom de la personne et il y a plein de suffixes avec des tas de significations.
En gros selon la manière dont on décide d’appeler quelqu’un, ça veut déjà quasiment tout dire sur les relations qu’on a avec lui...