• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Ariane Walter

sur AgoraVox n'est pas un crachoir


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Ariane Walter Ariane Walter 28 juin 2012 11:25

Sans vouloir faire la snob, et connaissant à vau-l’eau j’emploie toujours« a volo » qui est italien « a volo d’uccello » qui signifie donc « librement ».
Je l’ai employé plusieurs fois ici et on m’a déjà fait la remarque, mais pour moi « a volo » est ce que je veux dire. L’image est d’un oiseau qui vole et non d’un ruisseau qui court. Mais je mettrai une note la prochaine fois !!!

Ceci dit , jamais je ne mets un article sur Avox sans faute car après six heures de rédaction , on n’est pas frais et il m’arrive d’avoir des ignorances sur ma langue.
Mais pour « a volo » j’invoque la fantaisie Stendhalienne (qui faisait bcp de fautes !!)

Bulgroz, hihihiii ! Loupée ta petite pointe ! mais les veaux qui flottent sur l’eau c’est aussi très original !!


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès