C’est bien gentil de mettre le texte de Desolation Row, mais la traduction est bourrée d’erreurs complètement absurdes. « Tightrope walker », c’est un funambule, pas une « rampe de corde » ! Cinderella seems so easy : si simple, pas « détachée ». « It takes one to know one, she smiles » veut dire quelque chose comme « on se reconnaît entre nous » (la phrase est dans la série « Ma sorcière bien-aimée » !). Sweeping, c’est balayer, pas nettoyer. Death is quite romantic : la mort est parfaitement, ou très romantique, pas « semble ». La « tasse en cuir » (leather cup), c’est en fait une coquille, ce que portent les sportifs pour ne pas se faire mal à l’endroit où je pense. D’où les patients asexués qui essayent de « l’agrandir » - soit de le faire bander, le Dr Affreux. Et je ne vais pas plus loin... Enfin, de quel droit peut-on afficher ainsi un truc qui n’est ni fait ni à faire ? Pour le plaisir de se dire plus malin que les autres, parce qu’on croit avoir compris un texte de Dylan, alors qu’on n’a rien compris du tout ? Et tout l’humour du texte passe à côté, évidemment. Franchement, c’est ridicule. Si les autres trads des textes de Dylan sont comme ça sur le site bd-fr, ça promet ! Demandez au moins à un Américain de vous aider. Vincenaire
25/03 07:55 - Lauma
Je n’ai pas tout compris ce que disait Demian, peut-il en dire plus ? (...)
25/03 03:08 - vincenaire
C’est bien gentil de mettre le texte de Desolation Row, mais la traduction est bourrée (...)
24/03 12:12 - Marsupilami
Merci pour cette amicale tape dans le dos de ce vieux Bob Zimmerman tandis que la jeunesse (...)
Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Ubuntu, PHP, MySQL, CKEditor.
Site hébergé par la Fondation Agoravox
A propos / Contact / Mentions légales / Cookies et données personnelles / Charte de modération