• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Lord Franz of the F. in S.

sur L'agonie tourmentée du progrès


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Lord WTF ! Lord Franz of the F. in S. 22 décembre 2012 23:25

@H. Hum

 

Concernant vos remarques :

 

1) du moment que j’évoquais le fait qu’en matière de civilisation, on insiste le plus souvent sur ses vertus « positives », plutôt que sur son principe fondateur : soit donc processus de création d’un système contrôlable, prédictible, ordonné : à l’évidence, implicitement, je ne présentais pas une perspective uniquement positive du concept de « civilisation » : et en cela, votre remarque 1) n’entre pas en contradiction avec mon propos. Propos que j’aurai pu compléter ainsi (de fait, je renvoyais à un de mes coms récents où j’étais plus explicite) : en disant qu’en plus du principe de base exposé rapidement : la civilisation se manifeste premièrement par la Domestication (de la Nature, de l’Homme) : soit donc une forme sophistiquée de la Prédation du fait que le caractère aléatoire (de la chasse, cueillette de nature essentiellement opportuniste) s’atténue au fur et à mesure du développement technique et de la maitrise de l’environnement, de l’Homme, etc…

 

Donc domestication/prédation> domination> contrôle : ici avis ni positif, ni négatif : simple constat qui fait que votre remarque s’inscrit parfaitement à la suite de mon propos, plutôt qu’elle ne le contredirait.

 

2) concernant ma »traduction" proposée à Shawford : il s’agissait bien plus de lui donner une idée, en employant l’équivalent habituel (en anglais : a clean fast is better than a dirty breakfast : c’est une amie américano-vietnamienne qui m’a initié aux aphorismes de son pays d’origine) de cet aphorisme vietnamien pour la simple raison qu’il est intraduisible ou plutôt qu’une traduction mot-à-mot n’aurait aucun sens si elle n’est pas « adaptée » au paradigme récepteur : une traduction autre (vous avez déjà celle d’Easy avec les explications qui suivent) plus proche d’une traduction verbatim serait : affamé mais digne (ou noble d’esprit), « dénué ou dépouillé » (dans le sens vestimentaire) mais propre.

Pour le reste, dans mon commentaire (explicatif) je tentais de mettre en évidence l’implicite ou ce que cet aphorisme sous-entendait a priori : soit donc l’être s’inscrit dans la Tradition, la Culture, la Morale, la Vertu, etc... Easy a parfaitement su l’expliquer et l’illustrer.  Aprés, je suis parti de cet aphorisme (de son implicite) pour retourner au débat sur ce fil, poursuivre ma réflexion.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès