Extraits (suite)
11 - Frühlingstraum (rêve de printemps)
Ich träumte von bunten Blumen, Je rêvais de fleurs de toutes les couleurs
So wie sie wohl blühen im Mai, Telles qu’elles éclosent en mai,
Ich träumte von grünen Wiesen, Je rêvais de vertes prairies,
Von lustigem Vogelgeschrei. De joyeux chants d’oiseaux.
(...) Dernière strophe :
Die Augen schließ ich wieder, Je referme les yeux,
Noch schlägt das Herz so warm. Mon coeur bat encore si fort.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster ? Quand verdiront les feuilles à la fenêtre ?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm ? Quand embrasserai-je ma bien-aimée ?
12 - Einsamkeit (solitude)
Wie eine trübe Wolke Comme un sombre nuage
Durch heitre Lüfte geht, S’enfuit dans l’air lumineux
Wenn in der Tanne Wipfel Quand à la cime du sapin
Ein mattes Lüftchen weht : Soufle un vent léger :
So zieh ich meine Straße... Ainsi je vais mon chemin...
13 - Die Post (la poste)
Von der Straße her ein Posthorn klingt. Dans la rue j’entends le cor du postillon.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Pourquoi bats-tu si fort
Mein Herz ? Mon coeur ?
Die post bringt keinen Brief für dich ; La poste ne t’apporte nul courrier ;
Was drängst du denn so wunderlich, Pourquoi cette étrange inquiétude,
Mein Herz ? (...) Mon coeur ?
14 - Der greise Kopf (la tête de vieillard)
Der Reif hat einen weißen Schein Le frimas a saupoudré d’un reflet blanc
Mir übers Haar gestreuet. Ma chevelure.
Da glaubt ich schon ein Greis zu sein Je croyais déjà être un vieillard
Und hab mich sehr gefreuet... Et m’en suis réjoui...
15 - Die Krähe (la corneille)
Eine Krähe war mit mir Avec moi, une corneille
Aus der Stadt gezogen, Avait quitté la ville,
Ist bis heute für und für Elle a sans cesse volé
Um meine Haupt geflogen... Autour de ma tête...
16 - Letzte Hoffnung (dernier espoir)
Hie und da ist an den Bäumen Cà et là, sur les arbres,
Manches bunte Blatt zu sehen, On peut voir mainte feuille multicolore
Und ich bleibe vor den Bäumen Et je demeure devant les arbres
Oftmals in Gedanken sthen... Plongé soouvent dans mes pensées...
17 - Im Dorfe (au village)
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten ; Les chiens aboient, les chaînes cliquettent ;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten. Les gens dorment sur leurs couches.
Träumen sich manches, was sie nicht haben... beaucoup rêvent à ce qu’ils n’ont pas...
18 - Der stürmische Morgen (la matinée de tempête)
Wie hat der Stürm zerrissen Comme la tempête a déchiré
Des Himmels graues Kleid ! (...) Le gris manteau du ciel !