• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Piere Chalory

sur La traduction française du roman étranger


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Piere CHALORY Piere Chalory 5 août 2013 11:06

Bonjour Chalot,


effectivement, la traduction d’une langue à une autre n’est pas évidente, surtout si le style d’écriture est marqué, certains jeux de mots ou tournures de phrases sont impossibles à traduire, à moins de les remplacer par des équivalences de la langue étrangère. il faut déjà, à mon avis, un traducteur donc la langue maternelle est celle de la traduction, et ensuite qu’il connaisse parfaitement la langue qu’il traduit. 

Par exemple ; un livre francais traduit en anglais doit l’être par un anglais, ou un américain qui connaisse et comprenne bien les subtilités de la langue française. 

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès