• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Piere Chalory

sur La traduction française du roman étranger


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Piere CHALORY Piere Chalory 5 août 2013 12:09

Vous avez raison Zen Zoe, c’et la règle de base, ce que j’ai dit s’apparente à une lapalissade. mais là où la qualité de la traduction se mesure, c’est vraisemblablement dans la connaissance de la langue étrangère que possède le traducteur. s’il est facile de traduire un manuel scolaire ou un ouvrage technique, il est autrement difficile de retranscrire un texte poétique ou des phrases à double sens.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès