• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de télé ton destin

sur La traduction française du roman étranger


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

télé ton destin télé ton destin 6 août 2013 01:21

Bonsoir Mr Chalot,

trop court à mon goût pour un sujet aussi important,
mais le but premier est de nous faire partager vos lectures
et de nous donner envie de lire, et pour ça,
l’objectif est atteint, merci du partage.

Pour le sujet en question, vaste débat,
après quelques recherches, j’ai trouvé ceci
d’autant plus intéressant que cela parle de gens
qui parle de traduction, et que les ouvrages qui en parlent
ont eux-mêmes été traduits...

« Dire presque la même chose [...] être loyal plus que fidèle. »

Dans cette « tâche » certains ont réalisé de véritables prouesses.

« On ne traduit jamais bien une langue dans une autre. »
Mr L’enfoiré, je vous ai plussé pour cette phrase galochante.

Mary Blues, vous en avez de la chance d’avoir un tel cinoche,
« Le Roi et l’Oiseau » version junior, je suis curieux...

« Une charmante bergère et un petit ramoneur de rien du tout... De rien du tout. »
Grandiose ce dessin animé...


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès