@ RDLM
Concernant l’indonésien , il joue un peu le même rôle en indonésie que celui qu’aurait pu jouer l’esperanto pour les langues européennes . En effet la plupart des indonésiens ont une autre langue maternelle que l’indonésien ( plusieurs dizaines de langues de la même famille existent en indonésie ) , mais utilisent l’indonésien pour communiquer entre gens de langues maternelles différentes , mais de la même famille linguistique .
En cela , l’esperanto a peut-être été excessivement ambitieux . Qu’il soit une langue européenne synthétique assez simple , j’en conviens ; qu’il prétende être une langue universelle , c’est un peu excessif ...
Un des défauts de l’esperanto est d’avoir gardé un accent tonique ( avant dernière syllabe ) , ce qui évidemment entraine une gêne considérable à l’apprentissage pour les français , la langue française n’ayant pas d’accent tonique vrai , ou alors il est sur la dernière syllabe . Cette particularité du français est une des raisons de la difficulté qu’ont les français de prononcer correctement d’autres langues ( la plupart des enfants français n’arrivent même à comprendre le concept de syllabes accentuées , ni son intérêt ! ) . Zamenhof aurait du laisser le libre choix de l’accent tonique aux locuteurs de l’esperanto ...
Enfin , il ne semble pas que les adeptes de l’esperanto utilisent exclusivement cette langue pour parler avec leurs enfants , l’esperanto ne sera donc probablement jamais une « langue maternelle » pour qui que ce soit . Je ne pense pas non plus ( mais peut-être me tompé-je ? ) que des écrivains connus mais néanmoins espérantistes aient produit des oeuvres littéraires écrites directement en esperanto , sans passer par leur langue maternelle ...