• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Tetsuko Yorimasa

sur L'anglais, agent de la soumission au capital


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Tetsuko Yorimasa Tetsuko Yorimasa 13 novembre 2013 23:55

@tf1Goupie
Mes langues maternelles
sont le japonais et l’espagnol, j’ai été à l’école dans différents pays et finalement mon père un espagnol m’a encouragé à faire des études supérieures en France que lui même avait fait plus jeune.
Je pense qu’il a senti le vent de la mondialisation il y a très longtemps et a voulu me rapprocher de toutes ces pays qui comptent, la France ayant bien sûr une place très spéciale dans mon cœur, alors j’essaye de parler le meilleur français possible ?

Pour répondre a votre demande de traduction, Rock and Roll s’ecrit en japonais ロックンロール et se prononce Rokkunrōru, le son L et R sont presque pareil en Japonais.
Internet s’ecrit インターネット et se prononce Intānetto
J’ai utilisé la notation anglo-saxonne pour la transcription phonétique, normalement à la place du ō et ā je devrais mettre un U après le O pour faire un O long et un double A pour faire le A long.
En Japonais les mots d’origines étrangères s’écrivent toujours en katakana, ils sont quasiment toujours d’origine américaines à ma connaissance.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès