• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de lionel

sur Le TTIP : La menace fantôme


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

lionel 29 novembre 2013 12:49

Voici la traduction très imparfaite mais compréhensible d’un article au sujet du PTP :

g by US Trade Representative Stan McCoy on intellectual property and health. McCoy puts profits of pharmaceuticals ahead of the lives of people.

Scandaleuse agression menée par le représentant du Commerce des Etats-Unis au sujet de la propriété intellectuelle et de la santé. Mc Coy met les profits des sociétés pharmaceutiques avant la vie des individus.

“The world should stand up to the United States. US corporations are not more important than people’s lives.”

« Le monde devrait s’élever contre les Etats-Unis. Les sociétés étasuniennes ne valent pas plus que la vie des gens. »

A key dispute in the TPP negotiations is the patents on pharmaceutical drugs and medical procedures. Long patents inflate the profits of the pharmaceutical industry by not allowing less expensive generic drugs on the market. This means that people around the world will not be able to afford critical, often life-saving, drugs and medical procedures. It also means that countries like Japan, Australia and New Zealand that have national health care systems will see the cost of healthcare rise to a breaking point, undermining some of the best health systems in the world.

Un des principaux point de discorde dans les négociations sur le PTP (Partenariat Tans-Pacifique) brevets sur les médicaments pharmaceutiques et les procédures médicales. Les patente à long terme font gonfler les profits de l’industrie pharmaceutique en ne permettant pas à des médicaments génériques moins coûteux  d’être mis sur le marché. Cela signifie que beaucoup de gens autour du monde ne pourront pas payer pour ces procédures médicales et ses médicaments, qui bien souvent sauvent des vies. Cela signifie aussi que des pays comme le Japon, l’Australie et la Nouvelle Zélande qui ont un système de santé national, verront les coût des soins augmenter jusqu’au point de rupture, sapant les fondements de certain des systèmes de santé les meilleurs au monde. 

Stanford McCoy of the US Trade Rep. His bullying tactics seek to prop up inflated pharmaceutical profits at the expense of thousands of lives.

In order for the US to get its way, Stan McCoy, Assistant US Trade Representative for Intellectual Property and Innovation, is chairing the meetings on intellectual properties and medicines.  He has been using bullying tactics to force countries to agree to positions that will harm people in the countries negotiating the TPP, including the US.

Afin que les États-Unis impose leurs vues, Stan McCoy, le représentant étasunien au commerce, chargé de la propriété intellectuelle et de l’innovation, préside les rencontres sur la propriété intellectuelle et la médecines. Il a utilisé des technique de harcèlement afin d’obliger les pays à accepter des positions qui nuiront aux populations des pays qui négocient le PTP, dont les États-Unis.

“The US has adopted a strategy of exhaustion in its bullying of negotiators on the crucial intellectual property chapter to force countries to trade away health in the Trans-Pacific Partnership Agreement negotiations in Salt Lake City,” according to Professor Jane Kelsey from the University of Auckland, New Zealand, who is monitoring the negotiations. ”The US has stepped up its aggression as they move towards their ‘end point’ of the TPP ministerial meeting in Singapore from 7 to 10 December.”

« Les Etats-Unis ont adoptés une stratégie d’épuisement en agressant les négociateurs sur le chapitre crucial de la propriété intellectuelle, afin d’obliger les pays à brader la santé dans les négociations sur l’Agrément du Partenariat Trans-Pacifique, qui ont lieu à Salt Lake City », selon le professeur Jane Kelsey de l’Université de Auckland en Nouvelle Zélande, qui surveille les négociations », « Les Etats-Unis ont accélérés leur agression pour aboutir à leur fin, lors de la rencontre ministérielle à Singapour qui aura lieu du 7 au 10 Décembre.

Margaret Flowers, MD a health policy expert from the US says “The Office of the US Trade Representative is putting the interests of trans-national health corporations before the needs of people. If the US position is forced through, the TPP will extend patents for medications, medical devices and even procedures for exorbitant lengths of times. This will inflate prices, keeping treatments out of reach for those who need them. This will cause unnecessary suffering and death, especially for the most vulnerable populations, and will undermine health systems around the world and at home.”

Margaret Flowers, médecin et experte dans la politique de santé des Etats-Unis dit, « Le bureau des Représentants du Commerce des Etats-Unis met les intérêts des sociétés de santé trans-nationales devant les besoins des populations. Si la position des Etats-Unis est imposée, le PTP étendra les brevets aux médicaments, au matériel médicale et même aux procédures médicales pour des périodes de temps exorbitantes. Cela fera augmenter les prix, rendant les traitements hors d’accès pour ceux qui en auront besoins. Cela engendrera des souffrance et des morts inutiles, particulièrement pour les populations les plus vulnérables et cela sapera les systèmes de santé tout autour du monde ainsi que dans notre propre pays ».

“This is a loaded game,” Professor Kelsey said. “McCoy sets the agenda and timetable. Negotiators are working from morning until late at night and preparing to work all night, if necessary. ”This is a crucial period for New Zealand and a number of other countries,” Kelsey observed. The text published by Wikileaks last week shows they have tabled an alternative to the US proposed text that has been repeatedly rejected.”

« Le jeu est truqué » dit le Professeur Kelsey. « McCoy impose l’agenda et les délai de discutions. Les négociateurs travaillent du matin jusqu’à très tard le soir et ils sont préparé pour travailler toute la nuit si nécessaire. « Il s’agit d’une époque cruciale pour la Nouvelle Zélande et un nombre d’autres pays », fait remarquer Kesley. Le texte, rendu publique par Wikileaks le mois dernier montre qu’ils ont proposé une alternative au texte proposé par les Etats-Unis qui a été constamment rejeté ».

“New Zealand’s trade minister Tim Groser and his counterparts from the other ten countries must tell the US to stop this behaviour now,” Kelsey said. Flowers added : “Countries negotiating with the United States should not allow themselves to be bullied but should stand up to the United States. It is looking very unlikely that President Obama will be able to get TPP through the Congress. Why would any country negotiate against the interests of their people ?”

« Le Ministre du Commerce de Nouvelle Zélande, Tim Groser et ses collègues provenant de dix pays, doivent dire aux Etats-Unis d’arrêter immédiatement ce comportement » dit Kesley. Flowers a ajouté à cela que, « les pays qui négocient avec les Etats-Unis ne devraient pas accepter d’être harcelé, ils devraient plutôt se lever face aux Etats-Unis. Il semble improbable que le Président Obama soit capable de faire passer le PTP au Congrès. Pourquoi un pays devrait il négocier contre les intérêts du peuple ? »

 

The US has around twenty people in Salt Lake City for the intellectual property chapter, who can rotate. Some countries have only one delegate for crucial talks on intellectual property on medicines. Their negotiations on medicines have been extended beyond the dates that were scheduled before negotiators came. They have continued despite the fact that some health negotiators, especially from poor countries, could not extend their stay.

Les Etats-Unis ont mandatés près de vingt personnes qui peuvent opérer des rotations au sujet des droits de propriété intellectuels. Certain pays n’ont qu’un délégué lors de discutions cruciales au sujet de la propriété intellectuelle pour les médicaments. Leur négociations au sujet de la médecine ont été étendues au delà des dates qui avaient été prévues avant que ne viennent les négociateurs. Ils ont continué en dépit du fait que certain négociateurs en matière de santé, surtout venus de pays pauvres, ne pouvaient pas allonger la durée de leur séjour.

This follows a pattern of abuse over recent rounds reported in Inside US Trade and other media, where McCoy has acted as a gatekeeper, deciding what proposals from other countries are allowed into the text and what are not.

Cette attitude suit un schéma de harcèlement qui a été reporté durant les derniers « rounds » à l’intérieur du ministère su commerce US et dans d’autres médias et où McCoy s’est comporté comme celui qui détient les clés et qui décide, parmi les propositions faites par les autres pays, celles qui sont autorisées dans le textes et ce qui ne l’est pas.

 

“This is an early warning of the extreme bullying that can be expected in when the trade ministers seek to close the deal off in December,” Professor Kelsey warned.

« Il s’agit d’un avertissement précoce des agressions extrêmes auxquelles ont peut s’attendre, lorsque les ministres chercheront à conclure un accord en décembre », a avertit le professeur Kelsey.

 

Contact : Prof Kelsey is in Salt Lake City she can be contacted through text messages at +64 21 765 055. Margaret Flowers can be contacted at 410-591-0892.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès