Voici la traduction très imparfaite mais compréhensible d’un article au sujet du PTP :
g by
US Trade Representative Stan McCoy on intellectual property and health. McCoy
puts profits of pharmaceuticals ahead of the lives of people.
Scandaleuse agression menée par le représentant du Commerce des
Etats-Unis au sujet de la propriété intellectuelle et de la santé. Mc Coy met
les profits des sociétés pharmaceutiques avant la vie des individus.
“The
world should stand up to the United States. US corporations are not more important than people’s lives.”
« Le monde devrait s’élever contre les Etats-Unis. Les
sociétés étasuniennes ne valent pas plus que la vie des gens. »
A
key dispute in the TPP negotiations is the patents on pharmaceutical drugs and
medical procedures. Long patents
inflate the profits of the pharmaceutical industry by not allowing less
expensive generic drugs on the market. This means that people around the world
will not be able to afford critical, often life-saving, drugs and medical
procedures. It also means that
countries like Japan, Australia and New Zealand that have national health care
systems will see the cost of healthcare rise to a breaking point, undermining
some of the best health systems in the world.
Un des principaux point de discorde dans les négociations
sur le PTP (Partenariat Tans-Pacifique) brevets sur les médicaments
pharmaceutiques et les procédures médicales. Les patente à long terme font
gonfler les profits de l’industrie pharmaceutique en ne permettant pas à des
médicaments génériques moins coûteux
d’être mis sur le marché. Cela signifie que beaucoup de gens autour du
monde ne pourront pas payer pour ces procédures médicales et ses médicaments,
qui bien souvent sauvent des vies. Cela signifie aussi que des pays comme le
Japon, l’Australie et la Nouvelle Zélande qui ont un système de santé national,
verront les coût des soins augmenter jusqu’au point de rupture, sapant les
fondements de certain des systèmes de santé les meilleurs au monde.
Stanford McCoy of the US Trade Rep. His bullying tactics
seek to prop up inflated pharmaceutical profits at the expense of thousands of
lives.
In
order for the US to get its way, Stan McCoy, Assistant US Trade Representative
for Intellectual Property and Innovation, is chairing the meetings on
intellectual properties and medicines.
He has been using bullying tactics to force countries to agree to
positions that will harm people in the countries negotiating the TPP, including
the US.
Afin que les États-Unis impose leurs vues, Stan McCoy, le représentant
étasunien au commerce, chargé de la propriété intellectuelle et de
l’innovation, préside les rencontres sur la propriété intellectuelle et la
médecines. Il a utilisé des technique de harcèlement afin d’obliger les pays à
accepter des positions qui nuiront aux populations des pays qui négocient le
PTP, dont les États-Unis.
“The
US has adopted a strategy of exhaustion in its bullying of negotiators on the
crucial intellectual property chapter to force countries to trade away health
in the Trans-Pacific Partnership Agreement negotiations in Salt Lake City,” according
to Professor Jane Kelsey from the University of Auckland, New Zealand, who is
monitoring the negotiations. ”The US has stepped up its aggression as they move
towards their ‘end point’ of the TPP ministerial meeting in Singapore from 7 to
10 December.”
« Les Etats-Unis ont adoptés une stratégie d’épuisement
en agressant les négociateurs sur le chapitre crucial de la propriété
intellectuelle, afin d’obliger les pays à brader la santé dans les négociations
sur l’Agrément du Partenariat
Trans-Pacifique, qui ont lieu à Salt Lake City », selon le professeur Jane
Kelsey de l’Université de Auckland en Nouvelle Zélande, qui surveille les
négociations », « Les Etats-Unis ont accélérés leur agression pour
aboutir à leur fin, lors de la rencontre ministérielle à Singapour qui aura lieu du 7 au 10 Décembre.
Margaret
Flowers, MD a health policy expert from the US says “The Office of the US Trade
Representative is putting the interests of trans-national health corporations
before the needs of people. If the US position is forced through, the TPP will
extend patents for medications, medical devices and even procedures for
exorbitant lengths of times. This will inflate prices, keeping treatments out
of reach for those who need them. This will cause unnecessary suffering and
death, especially for the most vulnerable populations, and will undermine
health systems around the world and at home.”
Margaret Flowers, médecin et experte dans la politique de
santé des Etats-Unis dit, « Le bureau des Représentants du Commerce des
Etats-Unis met les intérêts des sociétés de santé trans-nationales devant les
besoins des populations. Si la position des Etats-Unis est imposée, le PTP
étendra les brevets aux médicaments, au matériel médicale et même aux
procédures médicales pour des périodes de temps exorbitantes. Cela fera
augmenter les prix, rendant les traitements hors d’accès pour ceux qui en
auront besoins. Cela engendrera des souffrance et des morts inutiles,
particulièrement pour les populations les plus vulnérables et cela sapera les
systèmes de santé tout autour du monde ainsi que dans notre propre pays ».
“This
is a loaded game,” Professor Kelsey said. “McCoy sets the agenda and timetable.
Negotiators are working from morning until late at night and preparing to work
all night, if necessary. ”This is a crucial period for New Zealand and a number
of other countries,” Kelsey observed. The text published by Wikileaks last week
shows they have tabled an alternative to the US proposed text that has been
repeatedly rejected.”
« Le jeu est truqué » dit le Professeur Kelsey.
« McCoy impose l’agenda et les délai de discutions. Les négociateurs
travaillent du matin jusqu’à très tard le soir et ils sont préparé pour
travailler toute la nuit si nécessaire. « Il s’agit d’une époque cruciale
pour la Nouvelle Zélande et un nombre d’autres pays », fait remarquer
Kesley. Le texte, rendu publique par Wikileaks le mois dernier montre qu’ils
ont proposé une alternative au texte proposé par les Etats-Unis qui a été
constamment rejeté ».
“New
Zealand’s trade minister Tim Groser and his counterparts from the other ten
countries must tell the US to stop this behaviour now,” Kelsey said. Flowers
added : “Countries negotiating with the United States should not allow
themselves to be bullied but should stand up to the United States. It is looking very unlikely that
President Obama will be able to get TPP through the Congress. Why would any
country negotiate against the interests of their people ?”
« Le Ministre du Commerce de Nouvelle Zélande, Tim
Groser et ses collègues provenant de dix pays, doivent dire aux Etats-Unis
d’arrêter immédiatement ce comportement » dit Kesley. Flowers a ajouté à
cela que, « les pays qui négocient avec les Etats-Unis ne devraient pas
accepter d’être harcelé, ils devraient plutôt se lever face aux Etats-Unis. Il
semble improbable que le Président Obama soit capable de faire passer le
PTP au Congrès. Pourquoi un pays
devrait il négocier contre les intérêts du peuple ? »
The
US has around twenty people in Salt Lake City for the intellectual property
chapter, who can rotate. Some countries have only one delegate for crucial
talks on intellectual property on medicines. Their negotiations on medicines
have been extended beyond the dates that were scheduled before negotiators
came. They have continued despite
the fact that some health negotiators, especially from poor countries, could
not extend their stay.
Les Etats-Unis ont mandatés près de vingt personnes qui
peuvent opérer des rotations au sujet des droits de propriété intellectuels.
Certain pays n’ont qu’un délégué lors de discutions cruciales au sujet de la
propriété intellectuelle pour les médicaments. Leur négociations au sujet de la
médecine ont été étendues au delà des dates qui avaient été prévues avant que
ne viennent les négociateurs. Ils ont continué en dépit du fait que certain
négociateurs en matière de santé, surtout venus de pays pauvres, ne pouvaient
pas allonger la durée de leur séjour.
This follows a pattern of abuse over recent rounds reported
in Inside US Trade and other media, where McCoy has acted as a gatekeeper,
deciding what proposals from other countries are allowed into the text and what
are not.
Cette attitude suit un schéma de harcèlement qui a été
reporté durant les derniers « rounds » à l’intérieur du ministère su commerce US et dans d’autres
médias et où McCoy s’est comporté
comme celui qui détient les clés et qui décide, parmi les propositions faites par
les autres pays, celles qui sont autorisées dans le textes et ce qui ne l’est
pas.
“This is an early warning of the extreme bullying that can
be expected in when the trade ministers seek to close the deal off in
December,” Professor Kelsey warned.
« Il s’agit d’un avertissement précoce des agressions
extrêmes auxquelles ont peut s’attendre, lorsque les ministres chercheront à
conclure un accord en décembre », a avertit le professeur Kelsey.
Contact : Prof Kelsey is in Salt Lake City she can be
contacted through text messages at +64 21 765 055. Margaret Flowers can be contacted at 410-591-0892.