• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Droit Chemin

sur C'est Ramadan. Mangez et buvez et ne vous torturez pas !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Droit Chemin Droit Chemin 4 juillet 2014 17:29

Tu dis :
Le mot Zakat est souvent précédé de ootoo (ceux à qui est donné). Comme pour Ootou el Kitab que personne ne traduira pas ceux qui donnent le livre.

Non, personne ne traduira pas « ceux qui donnent le Livre » puisque le verbe est à la voix passive....

« Lorsqu’un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu (alladhīna ūtū l-kitāba) rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s’ils ne savaient pas. » (2:101)

La forme verbale IV ātā (آتَى) a l’étymologie suivante :
« donner, offrir, faire parvenir, faire venir, rendre, etc.
 »

Donc, on peut « faire parvenir la zakât » ou « donner la zakât »...

Tu dis aussi :

Mis à part le verset 9-103, je serais curieux de voir un verset qui fait une relation entre la Zakat et l’argent.

Voilà un verset :

« celui qui donne ses biens pour se purifier, » (92:18)

alladhī yu’tī mālahu yatazakkā

On « donne » de ses biens pour se purifier. La « zakât » est bien une « purification » sur ses biens, son argent...



Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès